Poruke: 15
Jezik: English
Demian (Prikaz profila) 17. svibnja 2012. 13:47:34
Wikipedia says it combines "precarious" and "proletariat."
Any suggestions on how to render the word in Esperanto?
erinja (Prikaz profila) 18. svibnja 2012. 12:37:01
jkph00 (Prikaz profila) 18. svibnja 2012. 13:56:09
erinja:"surlimularo"+1. Elegantly rendered. My younger sons will now all be able to describe their role in this wonderful world of global greed, er, trade.
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
cFlat7 (Prikaz profila) 18. svibnja 2012. 14:07:57
erinja:"surlimularo"Also could be used for 'frontiersman'?
jkph00 (Prikaz profila) 18. svibnja 2012. 14:18:39
cFlat7:I would certainly understand "surlimularo" as "frontiersman" as well. Perhaps "precariat" would require some description? How about "ekonomia surlimularo"?erinja:"surlimularo"Also could be used for 'frontiersman'?
Demian (Prikaz profila) 18. svibnja 2012. 15:29:07
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
fajrkapo (Prikaz profila) 18. svibnja 2012. 16:04:00
cFlat7:Frontiersman could be those who work in the frontier or those who are in-out every day, limistoj aŭ "limumuloj".erinja:"surlimularo"Also could be used for 'frontiersman'?
Surlim-ul-ar-o mi opinias ke estas bonege, i think its perfect because they are ""sur", and they can fall any moment...in Spain we say en el límite, in the limit, but Sur limo describes better that persons and their jobs.
RiotNrrd (Prikaz profila) 18. svibnja 2012. 16:52:19
cFlat7:Also could be used for 'frontiersman'?I expect context would make plain which is being referred to.
Demian (Prikaz profila) 18. svibnja 2012. 16:59:50
fajrkapo:Surlim-ul-ar-o mi opinias ke estas bonege, i think its perfect because they are ""sur", and they can fall any moment...in Spain we say en el límite, in the limit, but Sur limo describes better that persons and their jobs.You are right. "Surlimularo" conveys the meaning well.
I just happened to find a Greek translation. It reads "Επισφάλεια" (Episfaleia). Breaking it into its components "επι (epi-, upon) and "ασφάλεια" (?) (asfaleia, security), you notice another way to put the word into Esperanto: "sursekureclimo." But it's no use reinventing the wheel, for Erin's translation is good enough.
fajrkapo (Prikaz profila) 18. svibnja 2012. 17:21:08
too sublimularo could describe the next step, the poor or very poor ones?
Kion signifus superlimularo?