본문으로

Obsolete loanwords

글쓴이: logixoul, 2005년 8월 27일

글: 83

언어: English

ceigered (프로필 보기) 2009년 6월 19일 오전 9:36:21

russ:Or go back to Zamenhof's use of the root "kinematograf". Then "film" and "kin" are both unnecessary roots, since kinejo/filmejo can be kinematografejo, filmo/kinaĵo can be kinematografaĵo, etc. ridulo.gif
No way I saying kinematografejo rido.gif

Rogir (프로필 보기) 2009년 6월 19일 오전 11:03:17

Zamenhof certainly did not find the best root for every meaning. I think that many roots that include -graf can easily be shortened. I prefer the roots with film, but at least a definite choice would be nice.

gyrus (프로필 보기) 2009년 6월 19일 오전 11:49:41

I choose lernejego simply because in Japanese University is "big school" but lernegejo works just as well.

Ŝovinismo is another unneccessary one, but I'm not sure how to replace it. Superpensismo?

Rogir (프로필 보기) 2009년 6월 19일 오후 12:11:18

Nacifiereco?

Oŝo-Jabe (프로필 보기) 2009년 6월 20일 오전 4:54:15

Well I always thought that institutions of learning already had synonyms, such as bazlernejo, mezlernejo (liceo, gimnazio), altlernejo (universitato, kolegio)

ceigered (프로필 보기) 2009년 6월 20일 오전 6:15:33

gyrus:I choose lernejego simply because in Japanese University is "big school" but lernegejo works just as well.
Ah I see, well I guess there aren't that many differences unless you were talking to a robot which only understood a certain order of word-components ridulo.gif And I can't argue much against the Japanese, considering that has some of the best 'simple' word constructions (at least better than most European languages) lango.gif

russ (프로필 보기) 2009년 6월 28일 오후 2:01:36

Rogir:Nacifiereco?
"Ŝovinismo" goes beyond mere national pride. It is excessive fanatical nationalistic jingoism and xenophobia. Maybe "tronacifiereco" or "finacifiereco" better captures it, but it seems a bit hard actually to capture in a concise constructed word.

airpath (프로필 보기) 2009년 6월 30일 오후 1:08:38

Foresto ≠ Arbaro !!!

Foresto = for + esto , do esti for.

David Crystal pensas ke tio estas slava sed mi ne certas.

ceigered (프로필 보기) 2009년 6월 30일 오후 4:31:23

airpath:Foresto ≠ Arbaro !!!

Foresto = for + esto , do esti for.

David Crystal pensas ke tio estas slava sed mi ne certas.
Mi amas tiun vorton, Arbaro - kaj mi pensas ke "foresto" estas fine derivita de "forestem silvam" ("la ekstera arbaro" en latina). Tial ne slava rideto.gif. La problemo por mi estas ke "forest" (de la sama radiko kiel "foresto") en angla signifas io kiu estas pli granda ol "woods" ("arbaro").

Tial: arboj -> arbaro -> foresto (per grandeco) - sed mi ne scias se tiu distingo estas gxusta esperante.

=== TRANSLATION ===

airpath:Foresto ≠ Arbaro !!!

Foresto = for + esto , therefore to be away.

David Crystal thinks that that is slavic but I'm not sure.
I love that word, Arbaro - and I think that "foresto" is ultimately derived from "forestem silvam" ("the outside woods" in latin). Therefore not slavic rideto.gif. The problem for me is that "forest" in English means something that is bigger than a "woods" ("arbaro").

Therefore: arboj (trees) -> arbaro (woods) -> foresto (forest) (by size) - But I don't know if this distinction is right in Esperanto.

nshepperd (프로필 보기) 2009년 6월 30일 오후 11:53:17

arboj = arbareto < arbaro < arbarego?
So there may be no need for "forest"! okulumo.gif

다시 위로