Đi đến phần nội dung

Obsolete loanwords

viết bởi logixoul, Ngày 27 tháng 8 năm 2005

Tin nhắn: 83

Nội dung: English

ceigered (Xem thông tin cá nhân) 09:36:21 Ngày 19 tháng 6 năm 2009

russ:Or go back to Zamenhof's use of the root "kinematograf". Then "film" and "kin" are both unnecessary roots, since kinejo/filmejo can be kinematografejo, filmo/kinaĵo can be kinematografaĵo, etc. ridulo.gif
No way I saying kinematografejo rido.gif

Rogir (Xem thông tin cá nhân) 11:03:17 Ngày 19 tháng 6 năm 2009

Zamenhof certainly did not find the best root for every meaning. I think that many roots that include -graf can easily be shortened. I prefer the roots with film, but at least a definite choice would be nice.

gyrus (Xem thông tin cá nhân) 11:49:41 Ngày 19 tháng 6 năm 2009

I choose lernejego simply because in Japanese University is "big school" but lernegejo works just as well.

Ŝovinismo is another unneccessary one, but I'm not sure how to replace it. Superpensismo?

Rogir (Xem thông tin cá nhân) 12:11:18 Ngày 19 tháng 6 năm 2009

Nacifiereco?

Oŝo-Jabe (Xem thông tin cá nhân) 04:54:15 Ngày 20 tháng 6 năm 2009

Well I always thought that institutions of learning already had synonyms, such as bazlernejo, mezlernejo (liceo, gimnazio), altlernejo (universitato, kolegio)

ceigered (Xem thông tin cá nhân) 06:15:33 Ngày 20 tháng 6 năm 2009

gyrus:I choose lernejego simply because in Japanese University is "big school" but lernegejo works just as well.
Ah I see, well I guess there aren't that many differences unless you were talking to a robot which only understood a certain order of word-components ridulo.gif And I can't argue much against the Japanese, considering that has some of the best 'simple' word constructions (at least better than most European languages) lango.gif

russ (Xem thông tin cá nhân) 14:01:36 Ngày 28 tháng 6 năm 2009

Rogir:Nacifiereco?
"Ŝovinismo" goes beyond mere national pride. It is excessive fanatical nationalistic jingoism and xenophobia. Maybe "tronacifiereco" or "finacifiereco" better captures it, but it seems a bit hard actually to capture in a concise constructed word.

airpath (Xem thông tin cá nhân) 13:08:38 Ngày 30 tháng 6 năm 2009

Foresto ≠ Arbaro !!!

Foresto = for + esto , do esti for.

David Crystal pensas ke tio estas slava sed mi ne certas.

ceigered (Xem thông tin cá nhân) 16:31:23 Ngày 30 tháng 6 năm 2009

airpath:Foresto ≠ Arbaro !!!

Foresto = for + esto , do esti for.

David Crystal pensas ke tio estas slava sed mi ne certas.
Mi amas tiun vorton, Arbaro - kaj mi pensas ke "foresto" estas fine derivita de "forestem silvam" ("la ekstera arbaro" en latina). Tial ne slava rideto.gif. La problemo por mi estas ke "forest" (de la sama radiko kiel "foresto") en angla signifas io kiu estas pli granda ol "woods" ("arbaro").

Tial: arboj -> arbaro -> foresto (per grandeco) - sed mi ne scias se tiu distingo estas gxusta esperante.

=== TRANSLATION ===

airpath:Foresto ≠ Arbaro !!!

Foresto = for + esto , therefore to be away.

David Crystal thinks that that is slavic but I'm not sure.
I love that word, Arbaro - and I think that "foresto" is ultimately derived from "forestem silvam" ("the outside woods" in latin). Therefore not slavic rideto.gif. The problem for me is that "forest" in English means something that is bigger than a "woods" ("arbaro").

Therefore: arboj (trees) -> arbaro (woods) -> foresto (forest) (by size) - But I don't know if this distinction is right in Esperanto.

nshepperd (Xem thông tin cá nhân) 23:53:17 Ngày 30 tháng 6 năm 2009

arboj = arbareto < arbaro < arbarego?
So there may be no need for "forest"! okulumo.gif

Quay lại