Aller au contenu

Preni riskon?

de sudanglo, 19 avril 2013

Messages : 13

Langue: Esperanto

sudanglo (Voir le profil) 19 avril 2013 08:59:50

En la angla kaj la franca oni diras 'preni' riskon.

En kiuj aliaj lingvoj oni uzas ekvivalenton de 'preni' antaŭ 'risko'?

Leporino (Voir le profil) 19 avril 2013 09:20:37

sudanglo:En la angla kaj la franca oni diras 'preni' riskon.

En kiuj aliaj lingvoj oni uzas ekvivalenton de 'preni' antaŭ 'risko'?
En la sveda oni ankaŭ diras: "Ta en risk." (preni riskon)

Ondo (Voir le profil) 19 avril 2013 10:39:45

sudanglo:En kiuj aliaj lingvoj oni uzas ekvivalenton de 'preni' antaŭ 'risko'?
Finne estas tute normale diri "ottaa riski/riskejä" = preni riskon/riskojn.

Mi opinias, ke "preni" havas sufiĉe vastan signifon por tio ankaŭ en Esperanto. Se oni volas eviti la vorton "preni", oni ja povas "akcepti" aŭ "allasi risko(j)n", eble "permesi al si riskojn". Certe eblas esprimi la aferon en multaj manieroj.

utku (Voir le profil) 19 avril 2013 16:46:24

Ekzistas multajn esprimajn similaĵojn inter lingvoj de diversaj familioj, ĉar interrilato de lingvoj pro tradukoj kaŭzas "pruntesprimojn", eĉ pli ofte ol pruntovortojn. Krome, se lingvo rekte pruntas vorton (kiel risk), ĝi neeviteble ankaŭ pruntas esprimojn rilatajn al tiu vorto. Do havante la vorton "risk", la turka ankaŭ havas la esprimon "risk almak" (almak = preni).

Francestral (Voir le profil) 19 avril 2013 17:13:02

La francoj kutimas ne uzi la verbon "risquer" (riski) senobjekte, do anstataŭe ili uzas la esprimon "prendre un risque" (preni riskon).

Sed, Esperante, oni ankaŭ povas uzi "riski" senobjekte, ĉu ne?
Ekzemple: Mi elektis tion por ne riski.

brw1 (Voir le profil) 19 avril 2013 17:31:44

La francan estas tre bela sed, esperante diri "prendre un risque" estas plifacila. Mi riskas, vi riskas ktp. Hispanan diras "tomar un riesgo" Preni riskon kaj Grekan "να αναλάβουν τον κίνδυνο" same en Grekan.

nigra_rivereto (Voir le profil) 19 avril 2013 20:49:58

Malkiel en aliaj latinidaj lingvoj, en la portugala oni ne uzas 'preni' antaŭ risko. Portugale oni diras "correr risco" (trakuri riskon) aŭ "expor-se a risco" (elmeti sin al risko).

Francestral (Voir le profil) 19 avril 2013 21:13:52

En la franca, oni diras:
-ofte "prendre un risque" (preni riskon),
-kelkfoje "courir un risque" (postkuri riskon) kaj
-malofte "s'exposer à un risque" (elmeti sin al risko).

Sxak (Voir le profil) 21 avril 2013 15:52:24

sudanglo:En la angla kaj la franca oni diras 'preni' riskon.

En kiuj aliaj lingvoj oni uzas ekvivalenton de 'preni' antaŭ 'risko'?
En la rusa kun "sur sin" (preni SUR SIN riskon)

Kirilo81 (Voir le profil) 22 avril 2013 08:49:02

En la germana oni ne povas "preni" riskon, nur "eniri" ĝin (ein Risiko eingehen).
En Esperanto mi preferas la simplan esprimon riski.

Retour au début