去目錄頁

Preni riskon?

sudanglo, 2013年4月19日

讯息: 13

语言: Esperanto

sudanglo (显示个人资料) 2013年4月19日上午8:59:50

En la angla kaj la franca oni diras 'preni' riskon.

En kiuj aliaj lingvoj oni uzas ekvivalenton de 'preni' antaŭ 'risko'?

Leporino (显示个人资料) 2013年4月19日上午9:20:37

sudanglo:En la angla kaj la franca oni diras 'preni' riskon.

En kiuj aliaj lingvoj oni uzas ekvivalenton de 'preni' antaŭ 'risko'?
En la sveda oni ankaŭ diras: "Ta en risk." (preni riskon)

Ondo (显示个人资料) 2013年4月19日上午10:39:45

sudanglo:En kiuj aliaj lingvoj oni uzas ekvivalenton de 'preni' antaŭ 'risko'?
Finne estas tute normale diri "ottaa riski/riskejä" = preni riskon/riskojn.

Mi opinias, ke "preni" havas sufiĉe vastan signifon por tio ankaŭ en Esperanto. Se oni volas eviti la vorton "preni", oni ja povas "akcepti" aŭ "allasi risko(j)n", eble "permesi al si riskojn". Certe eblas esprimi la aferon en multaj manieroj.

utku (显示个人资料) 2013年4月19日下午4:46:24

Ekzistas multajn esprimajn similaĵojn inter lingvoj de diversaj familioj, ĉar interrilato de lingvoj pro tradukoj kaŭzas "pruntesprimojn", eĉ pli ofte ol pruntovortojn. Krome, se lingvo rekte pruntas vorton (kiel risk), ĝi neeviteble ankaŭ pruntas esprimojn rilatajn al tiu vorto. Do havante la vorton "risk", la turka ankaŭ havas la esprimon "risk almak" (almak = preni).

Francestral (显示个人资料) 2013年4月19日下午5:13:02

La francoj kutimas ne uzi la verbon "risquer" (riski) senobjekte, do anstataŭe ili uzas la esprimon "prendre un risque" (preni riskon).

Sed, Esperante, oni ankaŭ povas uzi "riski" senobjekte, ĉu ne?
Ekzemple: Mi elektis tion por ne riski.

brw1 (显示个人资料) 2013年4月19日下午5:31:44

La francan estas tre bela sed, esperante diri "prendre un risque" estas plifacila. Mi riskas, vi riskas ktp. Hispanan diras "tomar un riesgo" Preni riskon kaj Grekan "να αναλάβουν τον κίνδυνο" same en Grekan.

nigra_rivereto (显示个人资料) 2013年4月19日下午8:49:58

Malkiel en aliaj latinidaj lingvoj, en la portugala oni ne uzas 'preni' antaŭ risko. Portugale oni diras "correr risco" (trakuri riskon) aŭ "expor-se a risco" (elmeti sin al risko).

Francestral (显示个人资料) 2013年4月19日下午9:13:52

En la franca, oni diras:
-ofte "prendre un risque" (preni riskon),
-kelkfoje "courir un risque" (postkuri riskon) kaj
-malofte "s'exposer à un risque" (elmeti sin al risko).

Sxak (显示个人资料) 2013年4月21日下午3:52:24

sudanglo:En la angla kaj la franca oni diras 'preni' riskon.

En kiuj aliaj lingvoj oni uzas ekvivalenton de 'preni' antaŭ 'risko'?
En la rusa kun "sur sin" (preni SUR SIN riskon)

Kirilo81 (显示个人资料) 2013年4月22日上午8:49:02

En la germana oni ne povas "preni" riskon, nur "eniri" ĝin (ein Risiko eingehen).
En Esperanto mi preferas la simplan esprimon riski.

回到上端