글: 13
언어: Esperanto
sudanglo (프로필 보기) 2013년 4월 19일 오전 8:59:50
En kiuj aliaj lingvoj oni uzas ekvivalenton de 'preni' antaŭ 'risko'?
Leporino (프로필 보기) 2013년 4월 19일 오전 9:20:37
sudanglo:En la angla kaj la franca oni diras 'preni' riskon.En la sveda oni ankaŭ diras: "Ta en risk." (preni riskon)
En kiuj aliaj lingvoj oni uzas ekvivalenton de 'preni' antaŭ 'risko'?
Ondo (프로필 보기) 2013년 4월 19일 오전 10:39:45
sudanglo:En kiuj aliaj lingvoj oni uzas ekvivalenton de 'preni' antaŭ 'risko'?Finne estas tute normale diri "ottaa riski/riskejä" = preni riskon/riskojn.
Mi opinias, ke "preni" havas sufiĉe vastan signifon por tio ankaŭ en Esperanto. Se oni volas eviti la vorton "preni", oni ja povas "akcepti" aŭ "allasi risko(j)n", eble "permesi al si riskojn". Certe eblas esprimi la aferon en multaj manieroj.
utku (프로필 보기) 2013년 4월 19일 오후 4:46:24
Francestral (프로필 보기) 2013년 4월 19일 오후 5:13:02
Sed, Esperante, oni ankaŭ povas uzi "riski" senobjekte, ĉu ne?
Ekzemple: Mi elektis tion por ne riski.
brw1 (프로필 보기) 2013년 4월 19일 오후 5:31:44
nigra_rivereto (프로필 보기) 2013년 4월 19일 오후 8:49:58
Francestral (프로필 보기) 2013년 4월 19일 오후 9:13:52
-ofte "prendre un risque" (preni riskon),
-kelkfoje "courir un risque" (postkuri riskon) kaj
-malofte "s'exposer à un risque" (elmeti sin al risko).
Sxak (프로필 보기) 2013년 4월 21일 오후 3:52:24
sudanglo:En la angla kaj la franca oni diras 'preni' riskon.En la rusa kun "sur sin" (preni SUR SIN riskon)
En kiuj aliaj lingvoj oni uzas ekvivalenton de 'preni' antaŭ 'risko'?
Kirilo81 (프로필 보기) 2013년 4월 22일 오전 8:49:02
En Esperanto mi preferas la simplan esprimon riski.