Поруке: 13
Језик: Esperanto
sudanglo (Погледати профил) 19. април 2013. 08.59.50
En kiuj aliaj lingvoj oni uzas ekvivalenton de 'preni' antaŭ 'risko'?
Leporino (Погледати профил) 19. април 2013. 09.20.37
sudanglo:En la angla kaj la franca oni diras 'preni' riskon.En la sveda oni ankaŭ diras: "Ta en risk." (preni riskon)
En kiuj aliaj lingvoj oni uzas ekvivalenton de 'preni' antaŭ 'risko'?
Ondo (Погледати профил) 19. април 2013. 10.39.45
sudanglo:En kiuj aliaj lingvoj oni uzas ekvivalenton de 'preni' antaŭ 'risko'?Finne estas tute normale diri "ottaa riski/riskejä" = preni riskon/riskojn.
Mi opinias, ke "preni" havas sufiĉe vastan signifon por tio ankaŭ en Esperanto. Se oni volas eviti la vorton "preni", oni ja povas "akcepti" aŭ "allasi risko(j)n", eble "permesi al si riskojn". Certe eblas esprimi la aferon en multaj manieroj.
utku (Погледати профил) 19. април 2013. 16.46.24
Francestral (Погледати профил) 19. април 2013. 17.13.02
Sed, Esperante, oni ankaŭ povas uzi "riski" senobjekte, ĉu ne?
Ekzemple: Mi elektis tion por ne riski.
brw1 (Погледати профил) 19. април 2013. 17.31.44
nigra_rivereto (Погледати профил) 19. април 2013. 20.49.58
Francestral (Погледати профил) 19. април 2013. 21.13.52
-ofte "prendre un risque" (preni riskon),
-kelkfoje "courir un risque" (postkuri riskon) kaj
-malofte "s'exposer à un risque" (elmeti sin al risko).
Sxak (Погледати профил) 21. април 2013. 15.52.24
sudanglo:En la angla kaj la franca oni diras 'preni' riskon.En la rusa kun "sur sin" (preni SUR SIN riskon)
En kiuj aliaj lingvoj oni uzas ekvivalenton de 'preni' antaŭ 'risko'?
Kirilo81 (Погледати профил) 22. април 2013. 08.49.02
En Esperanto mi preferas la simplan esprimon riski.