Tin nhắn: 13
Nội dung: Esperanto
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 08:59:50 Ngày 19 tháng 4 năm 2013
En kiuj aliaj lingvoj oni uzas ekvivalenton de 'preni' antaŭ 'risko'?
Leporino (Xem thông tin cá nhân) 09:20:37 Ngày 19 tháng 4 năm 2013
sudanglo:En la angla kaj la franca oni diras 'preni' riskon.En la sveda oni ankaŭ diras: "Ta en risk." (preni riskon)
En kiuj aliaj lingvoj oni uzas ekvivalenton de 'preni' antaŭ 'risko'?
Ondo (Xem thông tin cá nhân) 10:39:45 Ngày 19 tháng 4 năm 2013
sudanglo:En kiuj aliaj lingvoj oni uzas ekvivalenton de 'preni' antaŭ 'risko'?Finne estas tute normale diri "ottaa riski/riskejä" = preni riskon/riskojn.
Mi opinias, ke "preni" havas sufiĉe vastan signifon por tio ankaŭ en Esperanto. Se oni volas eviti la vorton "preni", oni ja povas "akcepti" aŭ "allasi risko(j)n", eble "permesi al si riskojn". Certe eblas esprimi la aferon en multaj manieroj.
utku (Xem thông tin cá nhân) 16:46:24 Ngày 19 tháng 4 năm 2013
Francestral (Xem thông tin cá nhân) 17:13:02 Ngày 19 tháng 4 năm 2013
Sed, Esperante, oni ankaŭ povas uzi "riski" senobjekte, ĉu ne?
Ekzemple: Mi elektis tion por ne riski.
brw1 (Xem thông tin cá nhân) 17:31:44 Ngày 19 tháng 4 năm 2013
nigra_rivereto (Xem thông tin cá nhân) 20:49:58 Ngày 19 tháng 4 năm 2013
Francestral (Xem thông tin cá nhân) 21:13:52 Ngày 19 tháng 4 năm 2013
-ofte "prendre un risque" (preni riskon),
-kelkfoje "courir un risque" (postkuri riskon) kaj
-malofte "s'exposer à un risque" (elmeti sin al risko).
Sxak (Xem thông tin cá nhân) 15:52:24 Ngày 21 tháng 4 năm 2013
sudanglo:En la angla kaj la franca oni diras 'preni' riskon.En la rusa kun "sur sin" (preni SUR SIN riskon)
En kiuj aliaj lingvoj oni uzas ekvivalenton de 'preni' antaŭ 'risko'?
Kirilo81 (Xem thông tin cá nhân) 08:49:02 Ngày 22 tháng 4 năm 2013
En Esperanto mi preferas la simplan esprimon riski.