Meldinger: 13
Språk: Esperanto
sudanglo (Å vise profilen) 2013 4 19 08:59:50
En kiuj aliaj lingvoj oni uzas ekvivalenton de 'preni' antaŭ 'risko'?
Leporino (Å vise profilen) 2013 4 19 09:20:37
sudanglo:En la angla kaj la franca oni diras 'preni' riskon.En la sveda oni ankaŭ diras: "Ta en risk." (preni riskon)
En kiuj aliaj lingvoj oni uzas ekvivalenton de 'preni' antaŭ 'risko'?
Ondo (Å vise profilen) 2013 4 19 10:39:45
sudanglo:En kiuj aliaj lingvoj oni uzas ekvivalenton de 'preni' antaŭ 'risko'?Finne estas tute normale diri "ottaa riski/riskejä" = preni riskon/riskojn.
Mi opinias, ke "preni" havas sufiĉe vastan signifon por tio ankaŭ en Esperanto. Se oni volas eviti la vorton "preni", oni ja povas "akcepti" aŭ "allasi risko(j)n", eble "permesi al si riskojn". Certe eblas esprimi la aferon en multaj manieroj.
utku (Å vise profilen) 2013 4 19 16:46:24
Francestral (Å vise profilen) 2013 4 19 17:13:02
Sed, Esperante, oni ankaŭ povas uzi "riski" senobjekte, ĉu ne?
Ekzemple: Mi elektis tion por ne riski.
brw1 (Å vise profilen) 2013 4 19 17:31:44
nigra_rivereto (Å vise profilen) 2013 4 19 20:49:58
Francestral (Å vise profilen) 2013 4 19 21:13:52
-ofte "prendre un risque" (preni riskon),
-kelkfoje "courir un risque" (postkuri riskon) kaj
-malofte "s'exposer à un risque" (elmeti sin al risko).
Sxak (Å vise profilen) 2013 4 21 15:52:24
sudanglo:En la angla kaj la franca oni diras 'preni' riskon.En la rusa kun "sur sin" (preni SUR SIN riskon)
En kiuj aliaj lingvoj oni uzas ekvivalenton de 'preni' antaŭ 'risko'?
Kirilo81 (Å vise profilen) 2013 4 22 08:49:02
En Esperanto mi preferas la simplan esprimon riski.