Сообщений: 13
Язык: Esperanto
sudanglo (Показать профиль) 19 апреля 2013 г., 8:59:50
En kiuj aliaj lingvoj oni uzas ekvivalenton de 'preni' antaŭ 'risko'?
Leporino (Показать профиль) 19 апреля 2013 г., 9:20:37
sudanglo:En la angla kaj la franca oni diras 'preni' riskon.En la sveda oni ankaŭ diras: "Ta en risk." (preni riskon)
En kiuj aliaj lingvoj oni uzas ekvivalenton de 'preni' antaŭ 'risko'?
Ondo (Показать профиль) 19 апреля 2013 г., 10:39:45
sudanglo:En kiuj aliaj lingvoj oni uzas ekvivalenton de 'preni' antaŭ 'risko'?Finne estas tute normale diri "ottaa riski/riskejä" = preni riskon/riskojn.
Mi opinias, ke "preni" havas sufiĉe vastan signifon por tio ankaŭ en Esperanto. Se oni volas eviti la vorton "preni", oni ja povas "akcepti" aŭ "allasi risko(j)n", eble "permesi al si riskojn". Certe eblas esprimi la aferon en multaj manieroj.
utku (Показать профиль) 19 апреля 2013 г., 16:46:24
Francestral (Показать профиль) 19 апреля 2013 г., 17:13:02
Sed, Esperante, oni ankaŭ povas uzi "riski" senobjekte, ĉu ne?
Ekzemple: Mi elektis tion por ne riski.
brw1 (Показать профиль) 19 апреля 2013 г., 17:31:44
nigra_rivereto (Показать профиль) 19 апреля 2013 г., 20:49:58
Francestral (Показать профиль) 19 апреля 2013 г., 21:13:52
-ofte "prendre un risque" (preni riskon),
-kelkfoje "courir un risque" (postkuri riskon) kaj
-malofte "s'exposer à un risque" (elmeti sin al risko).
Sxak (Показать профиль) 21 апреля 2013 г., 15:52:24
sudanglo:En la angla kaj la franca oni diras 'preni' riskon.En la rusa kun "sur sin" (preni SUR SIN riskon)
En kiuj aliaj lingvoj oni uzas ekvivalenton de 'preni' antaŭ 'risko'?
Kirilo81 (Показать профиль) 22 апреля 2013 г., 8:49:02
En Esperanto mi preferas la simplan esprimon riski.