目次へ

La akuzativo kaj "eksterlandaj vortoj"

Rejsi,2013年5月28日の

メッセージ: 14

言語: Esperanto

Rejsi (プロフィールを表示) 2013年5月29日 0:00:28

Chainy:
Rejsi:
Chainy:"Sean telefonis al Eoin."
Pardonu min, sed...Ĉu la frazo ne estas malĝusta?
Estas ĝuste diri telefoni al iu. Rigardu en la Tekstaro.
Ho, dankon. La frazo sentas stranga al mi.

Fenris_kcf (プロフィールを表示) 2013年5月29日 10:52:28

(enhavo translokita al la dua mesaĝo de tiu ĉi fadeno)

Francestral (プロフィールを表示) 2013年5月29日 11:30:48

Rimarko: Oni ne diru *ebleco 4*, sed eblo 4eblaĵo 4.

PMEG 38.2.8. EC --- Mallogikaj EC-formoj:
PMEG:Iafoje EC estas uzata mallogike pro influo de naciaj lingvoj:

*Bedaŭrinde mi ne havas la eblecon tion ĉi fari.* Fakte tute ne temas pri eco, sed pri eblo (aŭ eventuale eblaĵo). Diru kiel Zamenhof: Bedaŭrinde mi ne havas la eblon tion ĉi fari. (Se oni hezitas inter eblo kaj ebleco, oni elektu eblo, ĉar ĝi estas resuma formo kaj por ebleco, kaj por eblaĵo, kaj tial eblo apenaŭ iam povas esti malĝusta elekto.)

Fenris_kcf (プロフィールを表示) 2013年5月29日 11:38:22

Ho, dankon! Mi ŝanĝis miajn mesaĝojn.

先頭にもどる