前往目錄

La akuzativo kaj "eksterlandaj vortoj"

貼文者: Rejsi, 2013年5月28日

訊息: 14

語言: Esperanto

Rejsi (顯示個人資料) 2013年5月29日上午12:00:28

Chainy:
Rejsi:
Chainy:"Sean telefonis al Eoin."
Pardonu min, sed...Ĉu la frazo ne estas malĝusta?
Estas ĝuste diri telefoni al iu. Rigardu en la Tekstaro.
Ho, dankon. La frazo sentas stranga al mi.

Fenris_kcf (顯示個人資料) 2013年5月29日上午10:52:28

(enhavo translokita al la dua mesaĝo de tiu ĉi fadeno)

Francestral (顯示個人資料) 2013年5月29日上午11:30:48

Rimarko: Oni ne diru *ebleco 4*, sed eblo 4eblaĵo 4.

PMEG 38.2.8. EC --- Mallogikaj EC-formoj:
PMEG:Iafoje EC estas uzata mallogike pro influo de naciaj lingvoj:

*Bedaŭrinde mi ne havas la eblecon tion ĉi fari.* Fakte tute ne temas pri eco, sed pri eblo (aŭ eventuale eblaĵo). Diru kiel Zamenhof: Bedaŭrinde mi ne havas la eblon tion ĉi fari. (Se oni hezitas inter eblo kaj ebleco, oni elektu eblo, ĉar ĝi estas resuma formo kaj por ebleco, kaj por eblaĵo, kaj tial eblo apenaŭ iam povas esti malĝusta elekto.)

Fenris_kcf (顯示個人資料) 2013年5月29日上午11:38:22

Ho, dankon! Mi ŝanĝis miajn mesaĝojn.

回到上端