Mesaĝoj: 40
Lingvo: English
cFlat7 (Montri la profilon) 2013-oktobro-27 14:10:17
__________________
...Last night I was pondering over this one:
En: An apple a day keeps the doctor away.
Apart from literal translations, I haven't come up with anything satsfactory. There is likely something in the Proveraro but I haven't come across it yet.
noelekim (Montri la profilon) 2013-oktobro-28 04:39:13
cFlat7:I can't find an equivalent in the Proverbaro, but in the *style* of the Proverbaro, Tatoeba has:
En: An apple a day keeps the doctor away.
Apart from literal translations, I haven't come up with anything satsfactory. There is likely something in the Proveraro but I haven't come across it yet.
Ĉiutage unu pomo - ĉiam sana restas homo.
But I think the best one is in Vikipedio :
pomo ĉiun tagon forturnas malsanon. Nice.
sudanglo (Montri la profilon) 2013-oktobro-28 12:02:02
richardhall (Montri la profilon) 2013-oktobro-28 18:28:01
sudanglo:It's my understanding that the apple in 'an apple a day keeps the doctor away' is actually an onion'. Historically 'apple' refers to an onion the word being used for a range of round comestibles.Suggests a new proverb: Manĝu ĉiutage pomon - tage cepo mallogas ĉiujn
(Paraphrasing a lyric from the band Slade, "Eat an apple every day / An onion keeps everyone away" )
sudanglo (Montri la profilon) 2013-oktobro-29 10:42:27
sudanglo (Montri la profilon) 2013-oktobro-30 10:49:34
Unu el via po-taga kvino (one of your five a day)
jismith1989 (Montri la profilon) 2013-oktobro-30 11:31:59
sudanglo:I suppose that the modern equivalent of 'an apple a day' is five portions of fruit and vegetables. That may be more international. They keep hammering that recommmendation out on French children's television.Opiniis, ke en Francio oni estas dirita manĝi ĉiutage dek kvantojn da fruktoj kaj legomoj.
http://www.theguardian.com/lifeandstyle/2006/may/2... [angle]
cFlat7 (Montri la profilon) 2013-oktobro-30 12:18:55
cFlat7 (Montri la profilon) 2013-oktobro-31 19:01:32
En: What is play to the cat is death to the mouse.
Eo: Kato ludas, muso mortigotas.
or maybe:
Eo: Ludo laŭ kato, sed morto laŭ muso.
Perhaps there's a better expression of this? And is this the proper use of laŭ here?
noelekim (Montri la profilon) 2013-novembro-01 03:30:03
cFlat7:I suggest "rato" instead of "muso" for the rhyme, and "por" after "morto", so:
Eo: Ludo laŭ kato, sed morto laŭ muso.
Ludo laŭ kato, sed morto por rato.