Meldinger: 40
Språk: English
cFlat7 (Å vise profilen) 2013 10 27 14:10:17
__________________
...Last night I was pondering over this one:
En: An apple a day keeps the doctor away.
Apart from literal translations, I haven't come up with anything satsfactory. There is likely something in the Proveraro but I haven't come across it yet.
noelekim (Å vise profilen) 2013 10 28 04:39:13
cFlat7:I can't find an equivalent in the Proverbaro, but in the *style* of the Proverbaro, Tatoeba has:
En: An apple a day keeps the doctor away.
Apart from literal translations, I haven't come up with anything satsfactory. There is likely something in the Proveraro but I haven't come across it yet.
Ĉiutage unu pomo - ĉiam sana restas homo.
But I think the best one is in Vikipedio :
pomo ĉiun tagon forturnas malsanon. Nice.
sudanglo (Å vise profilen) 2013 10 28 12:02:02
richardhall (Å vise profilen) 2013 10 28 18:28:01
sudanglo:It's my understanding that the apple in 'an apple a day keeps the doctor away' is actually an onion'. Historically 'apple' refers to an onion the word being used for a range of round comestibles.Suggests a new proverb: Manĝu ĉiutage pomon - tage cepo mallogas ĉiujn
(Paraphrasing a lyric from the band Slade, "Eat an apple every day / An onion keeps everyone away" )
sudanglo (Å vise profilen) 2013 10 29 10:42:27
sudanglo (Å vise profilen) 2013 10 30 10:49:34
Unu el via po-taga kvino (one of your five a day)
jismith1989 (Å vise profilen) 2013 10 30 11:31:59
sudanglo:I suppose that the modern equivalent of 'an apple a day' is five portions of fruit and vegetables. That may be more international. They keep hammering that recommmendation out on French children's television.Opiniis, ke en Francio oni estas dirita manĝi ĉiutage dek kvantojn da fruktoj kaj legomoj.
http://www.theguardian.com/lifeandstyle/2006/may/2... [angle]
cFlat7 (Å vise profilen) 2013 10 30 12:18:55
cFlat7 (Å vise profilen) 2013 10 31 19:01:32
En: What is play to the cat is death to the mouse.
Eo: Kato ludas, muso mortigotas.
or maybe:
Eo: Ludo laŭ kato, sed morto laŭ muso.
Perhaps there's a better expression of this? And is this the proper use of laŭ here?
noelekim (Å vise profilen) 2013 11 1 03:30:03
cFlat7:I suggest "rato" instead of "muso" for the rhyme, and "por" after "morto", so:
Eo: Ludo laŭ kato, sed morto laŭ muso.
Ludo laŭ kato, sed morto por rato.