Đi đến phần nội dung

Translation of English proverbs

viết bởi cFlat7, Ngày 20 tháng 10 năm 2013

Tin nhắn: 40

Nội dung: English

cFlat7 (Xem thông tin cá nhân) 14:10:17 Ngày 27 tháng 10 năm 2013

Noelekim, these are great, esp. the German, version.
__________________

...Last night I was pondering over this one:

En: An apple a day keeps the doctor away.

Apart from literal translations, I haven't come up with anything satsfactory. There is likely something in the Proveraro but I haven't come across it yet.

noelekim (Xem thông tin cá nhân) 04:39:13 Ngày 28 tháng 10 năm 2013

cFlat7:

En: An apple a day keeps the doctor away.

Apart from literal translations, I haven't come up with anything satsfactory. There is likely something in the Proveraro but I haven't come across it yet.
I can't find an equivalent in the Proverbaro, but in the *style* of the Proverbaro, Tatoeba has:
Ĉiutage unu pomo - ĉiam sana restas homo.

But I think the best one is in Vikipedio :
pomo ĉiun tagon forturnas malsanon. Nice.

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 12:02:02 Ngày 28 tháng 10 năm 2013

It's my understanding that the apple in 'an apple a day keeps the doctor away' is actually an onion'. Historically 'apple' refers to an onion the word being used for a range of round comestibles.

richardhall (Xem thông tin cá nhân) 18:28:01 Ngày 28 tháng 10 năm 2013

sudanglo:It's my understanding that the apple in 'an apple a day keeps the doctor away' is actually an onion'. Historically 'apple' refers to an onion the word being used for a range of round comestibles.
Suggests a new proverb: Manĝu ĉiutage pomon - tage cepo mallogas ĉiujn
(Paraphrasing a lyric from the band Slade, "Eat an apple every day / An onion keeps everyone away" )

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 10:42:27 Ngày 29 tháng 10 năm 2013

I suppose that the modern equivalent of 'an apple a day' is five portions of fruit and vegetables. That may be more international. They keep hammering that recommmendation out on French children's television.

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 10:49:34 Ngày 30 tháng 10 năm 2013

Tage po kvin konsilas medicin'.

Unu el via po-taga kvino (one of your five a day)

jismith1989 (Xem thông tin cá nhân) 11:31:59 Ngày 30 tháng 10 năm 2013

sudanglo:I suppose that the modern equivalent of 'an apple a day' is five portions of fruit and vegetables. That may be more international. They keep hammering that recommmendation out on French children's television.
Opiniis, ke en Francio oni estas dirita manĝi ĉiutage dek kvantojn da fruktoj kaj legomoj.

http://www.theguardian.com/lifeandstyle/2006/may/2... [angle]

cFlat7 (Xem thông tin cá nhân) 12:18:55 Ngày 30 tháng 10 năm 2013

I'd like to know how they decide what a 'poetion' is? Which varies from country to country.

cFlat7 (Xem thông tin cá nhân) 19:01:32 Ngày 31 tháng 10 năm 2013

I came across the following proverb from Denmark:

En: What is play to the cat is death to the mouse.

Eo: Kato ludas, muso mortigotas.

or maybe:

Eo: Ludo laŭ kato, sed morto laŭ muso.

Perhaps there's a better expression of this? And is this the proper use of laŭ here?

noelekim (Xem thông tin cá nhân) 03:30:03 Ngày 01 tháng 11 năm 2013

cFlat7:
Eo: Ludo laŭ kato, sed morto laŭ muso.
I suggest "rato" instead of "muso" for the rhyme, and "por" after "morto", so:

Ludo laŭ kato, sed morto por rato.

Quay lại