Žinutės: 40
Kalba: English
cFlat7 (Rodyti profilį) 2013 m. spalis 27 d. 14:10:17
__________________
...Last night I was pondering over this one:
En: An apple a day keeps the doctor away.
Apart from literal translations, I haven't come up with anything satsfactory. There is likely something in the Proveraro but I haven't come across it yet.
noelekim (Rodyti profilį) 2013 m. spalis 28 d. 04:39:13
cFlat7:I can't find an equivalent in the Proverbaro, but in the *style* of the Proverbaro, Tatoeba has:
En: An apple a day keeps the doctor away.
Apart from literal translations, I haven't come up with anything satsfactory. There is likely something in the Proveraro but I haven't come across it yet.
Ĉiutage unu pomo - ĉiam sana restas homo.
But I think the best one is in Vikipedio :
pomo ĉiun tagon forturnas malsanon. Nice.
sudanglo (Rodyti profilį) 2013 m. spalis 28 d. 12:02:02
richardhall (Rodyti profilį) 2013 m. spalis 28 d. 18:28:01
sudanglo:It's my understanding that the apple in 'an apple a day keeps the doctor away' is actually an onion'. Historically 'apple' refers to an onion the word being used for a range of round comestibles.Suggests a new proverb: Manĝu ĉiutage pomon - tage cepo mallogas ĉiujn
(Paraphrasing a lyric from the band Slade, "Eat an apple every day / An onion keeps everyone away" )
sudanglo (Rodyti profilį) 2013 m. spalis 29 d. 10:42:27
sudanglo (Rodyti profilį) 2013 m. spalis 30 d. 10:49:34
Unu el via po-taga kvino (one of your five a day)
jismith1989 (Rodyti profilį) 2013 m. spalis 30 d. 11:31:59
sudanglo:I suppose that the modern equivalent of 'an apple a day' is five portions of fruit and vegetables. That may be more international. They keep hammering that recommmendation out on French children's television.Opiniis, ke en Francio oni estas dirita manĝi ĉiutage dek kvantojn da fruktoj kaj legomoj.
http://www.theguardian.com/lifeandstyle/2006/may/2... [angle]
cFlat7 (Rodyti profilį) 2013 m. spalis 30 d. 12:18:55
cFlat7 (Rodyti profilį) 2013 m. spalis 31 d. 19:01:32
En: What is play to the cat is death to the mouse.
Eo: Kato ludas, muso mortigotas.
or maybe:
Eo: Ludo laŭ kato, sed morto laŭ muso.
Perhaps there's a better expression of this? And is this the proper use of laŭ here?
noelekim (Rodyti profilį) 2013 m. lapkritis 1 d. 03:30:03
cFlat7:I suggest "rato" instead of "muso" for the rhyme, and "por" after "morto", so:
Eo: Ludo laŭ kato, sed morto laŭ muso.
Ludo laŭ kato, sed morto por rato.