შინაარსის ნახვა

Translation of English proverbs

cFlat7-ისა და 20 ოქტომბერი, 2013-ის მიერ

შეტყობინებები: 40

ენა: English

cFlat7 (მომხმარებლის პროფილი) 27 ოქტომბერი, 2013 14:10:17

Noelekim, these are great, esp. the German, version.
__________________

...Last night I was pondering over this one:

En: An apple a day keeps the doctor away.

Apart from literal translations, I haven't come up with anything satsfactory. There is likely something in the Proveraro but I haven't come across it yet.

noelekim (მომხმარებლის პროფილი) 28 ოქტომბერი, 2013 04:39:13

cFlat7:

En: An apple a day keeps the doctor away.

Apart from literal translations, I haven't come up with anything satsfactory. There is likely something in the Proveraro but I haven't come across it yet.
I can't find an equivalent in the Proverbaro, but in the *style* of the Proverbaro, Tatoeba has:
Ĉiutage unu pomo - ĉiam sana restas homo.

But I think the best one is in Vikipedio :
pomo ĉiun tagon forturnas malsanon. Nice.

sudanglo (მომხმარებლის პროფილი) 28 ოქტომბერი, 2013 12:02:02

It's my understanding that the apple in 'an apple a day keeps the doctor away' is actually an onion'. Historically 'apple' refers to an onion the word being used for a range of round comestibles.

richardhall (მომხმარებლის პროფილი) 28 ოქტომბერი, 2013 18:28:01

sudanglo:It's my understanding that the apple in 'an apple a day keeps the doctor away' is actually an onion'. Historically 'apple' refers to an onion the word being used for a range of round comestibles.
Suggests a new proverb: Manĝu ĉiutage pomon - tage cepo mallogas ĉiujn
(Paraphrasing a lyric from the band Slade, "Eat an apple every day / An onion keeps everyone away" )

sudanglo (მომხმარებლის პროფილი) 29 ოქტომბერი, 2013 10:42:27

I suppose that the modern equivalent of 'an apple a day' is five portions of fruit and vegetables. That may be more international. They keep hammering that recommmendation out on French children's television.

sudanglo (მომხმარებლის პროფილი) 30 ოქტომბერი, 2013 10:49:34

Tage po kvin konsilas medicin'.

Unu el via po-taga kvino (one of your five a day)

jismith1989 (მომხმარებლის პროფილი) 30 ოქტომბერი, 2013 11:31:59

sudanglo:I suppose that the modern equivalent of 'an apple a day' is five portions of fruit and vegetables. That may be more international. They keep hammering that recommmendation out on French children's television.
Opiniis, ke en Francio oni estas dirita manĝi ĉiutage dek kvantojn da fruktoj kaj legomoj.

http://www.theguardian.com/lifeandstyle/2006/may/2... [angle]

cFlat7 (მომხმარებლის პროფილი) 30 ოქტომბერი, 2013 12:18:55

I'd like to know how they decide what a 'poetion' is? Which varies from country to country.

cFlat7 (მომხმარებლის პროფილი) 31 ოქტომბერი, 2013 19:01:32

I came across the following proverb from Denmark:

En: What is play to the cat is death to the mouse.

Eo: Kato ludas, muso mortigotas.

or maybe:

Eo: Ludo laŭ kato, sed morto laŭ muso.

Perhaps there's a better expression of this? And is this the proper use of laŭ here?

noelekim (მომხმარებლის პროფილი) 1 ნოემბერი, 2013 03:30:03

cFlat7:
Eo: Ludo laŭ kato, sed morto laŭ muso.
I suggest "rato" instead of "muso" for the rhyme, and "por" after "morto", so:

Ludo laŭ kato, sed morto por rato.

ზემოთ დაბრუნება