글: 40
언어: English
cFlat7 (프로필 보기) 2013년 10월 27일 오후 2:10:17
__________________
...Last night I was pondering over this one:
En: An apple a day keeps the doctor away.
Apart from literal translations, I haven't come up with anything satsfactory. There is likely something in the Proveraro but I haven't come across it yet.
noelekim (프로필 보기) 2013년 10월 28일 오전 4:39:13
cFlat7:I can't find an equivalent in the Proverbaro, but in the *style* of the Proverbaro, Tatoeba has:
En: An apple a day keeps the doctor away.
Apart from literal translations, I haven't come up with anything satsfactory. There is likely something in the Proveraro but I haven't come across it yet.
Ĉiutage unu pomo - ĉiam sana restas homo.
But I think the best one is in Vikipedio :
pomo ĉiun tagon forturnas malsanon. Nice.
sudanglo (프로필 보기) 2013년 10월 28일 오후 12:02:02
richardhall (프로필 보기) 2013년 10월 28일 오후 6:28:01
sudanglo:It's my understanding that the apple in 'an apple a day keeps the doctor away' is actually an onion'. Historically 'apple' refers to an onion the word being used for a range of round comestibles.Suggests a new proverb: Manĝu ĉiutage pomon - tage cepo mallogas ĉiujn
(Paraphrasing a lyric from the band Slade, "Eat an apple every day / An onion keeps everyone away" )
sudanglo (프로필 보기) 2013년 10월 29일 오전 10:42:27
sudanglo (프로필 보기) 2013년 10월 30일 오전 10:49:34
Unu el via po-taga kvino (one of your five a day)
jismith1989 (프로필 보기) 2013년 10월 30일 오전 11:31:59
sudanglo:I suppose that the modern equivalent of 'an apple a day' is five portions of fruit and vegetables. That may be more international. They keep hammering that recommmendation out on French children's television.Opiniis, ke en Francio oni estas dirita manĝi ĉiutage dek kvantojn da fruktoj kaj legomoj.
http://www.theguardian.com/lifeandstyle/2006/may/2... [angle]
cFlat7 (프로필 보기) 2013년 10월 30일 오후 12:18:55
cFlat7 (프로필 보기) 2013년 10월 31일 오후 7:01:32
En: What is play to the cat is death to the mouse.
Eo: Kato ludas, muso mortigotas.
or maybe:
Eo: Ludo laŭ kato, sed morto laŭ muso.
Perhaps there's a better expression of this? And is this the proper use of laŭ here?
noelekim (프로필 보기) 2013년 11월 1일 오전 3:30:03
cFlat7:I suggest "rato" instead of "muso" for the rhyme, and "por" after "morto", so:
Eo: Ludo laŭ kato, sed morto laŭ muso.
Ludo laŭ kato, sed morto por rato.