본문으로

Translation of English proverbs

글쓴이: cFlat7, 2013년 10월 20일

글: 40

언어: English

cFlat7 (프로필 보기) 2013년 10월 27일 오후 2:10:17

Noelekim, these are great, esp. the German, version.
__________________

...Last night I was pondering over this one:

En: An apple a day keeps the doctor away.

Apart from literal translations, I haven't come up with anything satsfactory. There is likely something in the Proveraro but I haven't come across it yet.

noelekim (프로필 보기) 2013년 10월 28일 오전 4:39:13

cFlat7:

En: An apple a day keeps the doctor away.

Apart from literal translations, I haven't come up with anything satsfactory. There is likely something in the Proveraro but I haven't come across it yet.
I can't find an equivalent in the Proverbaro, but in the *style* of the Proverbaro, Tatoeba has:
Ĉiutage unu pomo - ĉiam sana restas homo.

But I think the best one is in Vikipedio :
pomo ĉiun tagon forturnas malsanon. Nice.

sudanglo (프로필 보기) 2013년 10월 28일 오후 12:02:02

It's my understanding that the apple in 'an apple a day keeps the doctor away' is actually an onion'. Historically 'apple' refers to an onion the word being used for a range of round comestibles.

richardhall (프로필 보기) 2013년 10월 28일 오후 6:28:01

sudanglo:It's my understanding that the apple in 'an apple a day keeps the doctor away' is actually an onion'. Historically 'apple' refers to an onion the word being used for a range of round comestibles.
Suggests a new proverb: Manĝu ĉiutage pomon - tage cepo mallogas ĉiujn
(Paraphrasing a lyric from the band Slade, "Eat an apple every day / An onion keeps everyone away" )

sudanglo (프로필 보기) 2013년 10월 29일 오전 10:42:27

I suppose that the modern equivalent of 'an apple a day' is five portions of fruit and vegetables. That may be more international. They keep hammering that recommmendation out on French children's television.

sudanglo (프로필 보기) 2013년 10월 30일 오전 10:49:34

Tage po kvin konsilas medicin'.

Unu el via po-taga kvino (one of your five a day)

jismith1989 (프로필 보기) 2013년 10월 30일 오전 11:31:59

sudanglo:I suppose that the modern equivalent of 'an apple a day' is five portions of fruit and vegetables. That may be more international. They keep hammering that recommmendation out on French children's television.
Opiniis, ke en Francio oni estas dirita manĝi ĉiutage dek kvantojn da fruktoj kaj legomoj.

http://www.theguardian.com/lifeandstyle/2006/may/2... [angle]

cFlat7 (프로필 보기) 2013년 10월 30일 오후 12:18:55

I'd like to know how they decide what a 'poetion' is? Which varies from country to country.

cFlat7 (프로필 보기) 2013년 10월 31일 오후 7:01:32

I came across the following proverb from Denmark:

En: What is play to the cat is death to the mouse.

Eo: Kato ludas, muso mortigotas.

or maybe:

Eo: Ludo laŭ kato, sed morto laŭ muso.

Perhaps there's a better expression of this? And is this the proper use of laŭ here?

noelekim (프로필 보기) 2013년 11월 1일 오전 3:30:03

cFlat7:
Eo: Ludo laŭ kato, sed morto laŭ muso.
I suggest "rato" instead of "muso" for the rhyme, and "por" after "morto", so:

Ludo laŭ kato, sed morto por rato.

다시 위로