Ujumbe: 40
Lugha: English
cFlat7 (Wasifu wa mtumiaji) 27 Oktoba 2013 2:10:17 alasiri
__________________
...Last night I was pondering over this one:
En: An apple a day keeps the doctor away.
Apart from literal translations, I haven't come up with anything satsfactory. There is likely something in the Proveraro but I haven't come across it yet.
noelekim (Wasifu wa mtumiaji) 28 Oktoba 2013 4:39:13 asubuhi
cFlat7:I can't find an equivalent in the Proverbaro, but in the *style* of the Proverbaro, Tatoeba has:
En: An apple a day keeps the doctor away.
Apart from literal translations, I haven't come up with anything satsfactory. There is likely something in the Proveraro but I haven't come across it yet.
Ĉiutage unu pomo - ĉiam sana restas homo.
But I think the best one is in Vikipedio :
pomo ĉiun tagon forturnas malsanon. Nice.
sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 28 Oktoba 2013 12:02:02 alasiri
richardhall (Wasifu wa mtumiaji) 28 Oktoba 2013 6:28:01 alasiri
sudanglo:It's my understanding that the apple in 'an apple a day keeps the doctor away' is actually an onion'. Historically 'apple' refers to an onion the word being used for a range of round comestibles.Suggests a new proverb: Manĝu ĉiutage pomon - tage cepo mallogas ĉiujn
(Paraphrasing a lyric from the band Slade, "Eat an apple every day / An onion keeps everyone away" )
sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 29 Oktoba 2013 10:42:27 asubuhi
sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 30 Oktoba 2013 10:49:34 asubuhi
Unu el via po-taga kvino (one of your five a day)
jismith1989 (Wasifu wa mtumiaji) 30 Oktoba 2013 11:31:59 asubuhi
sudanglo:I suppose that the modern equivalent of 'an apple a day' is five portions of fruit and vegetables. That may be more international. They keep hammering that recommmendation out on French children's television.Opiniis, ke en Francio oni estas dirita manĝi ĉiutage dek kvantojn da fruktoj kaj legomoj.
http://www.theguardian.com/lifeandstyle/2006/may/2... [angle]
cFlat7 (Wasifu wa mtumiaji) 30 Oktoba 2013 12:18:55 alasiri
cFlat7 (Wasifu wa mtumiaji) 31 Oktoba 2013 7:01:32 alasiri
En: What is play to the cat is death to the mouse.
Eo: Kato ludas, muso mortigotas.
or maybe:
Eo: Ludo laŭ kato, sed morto laŭ muso.
Perhaps there's a better expression of this? And is this the proper use of laŭ here?
noelekim (Wasifu wa mtumiaji) 1 Novemba 2013 3:30:03 asubuhi
cFlat7:I suggest "rato" instead of "muso" for the rhyme, and "por" after "morto", so:
Eo: Ludo laŭ kato, sed morto laŭ muso.
Ludo laŭ kato, sed morto por rato.