Kwa maudhui

Translation of English proverbs

ya cFlat7, 20 Oktoba 2013

Ujumbe: 40

Lugha: English

cFlat7 (Wasifu wa mtumiaji) 27 Oktoba 2013 2:10:17 alasiri

Noelekim, these are great, esp. the German, version.
__________________

...Last night I was pondering over this one:

En: An apple a day keeps the doctor away.

Apart from literal translations, I haven't come up with anything satsfactory. There is likely something in the Proveraro but I haven't come across it yet.

noelekim (Wasifu wa mtumiaji) 28 Oktoba 2013 4:39:13 asubuhi

cFlat7:

En: An apple a day keeps the doctor away.

Apart from literal translations, I haven't come up with anything satsfactory. There is likely something in the Proveraro but I haven't come across it yet.
I can't find an equivalent in the Proverbaro, but in the *style* of the Proverbaro, Tatoeba has:
Ĉiutage unu pomo - ĉiam sana restas homo.

But I think the best one is in Vikipedio :
pomo ĉiun tagon forturnas malsanon. Nice.

sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 28 Oktoba 2013 12:02:02 alasiri

It's my understanding that the apple in 'an apple a day keeps the doctor away' is actually an onion'. Historically 'apple' refers to an onion the word being used for a range of round comestibles.

richardhall (Wasifu wa mtumiaji) 28 Oktoba 2013 6:28:01 alasiri

sudanglo:It's my understanding that the apple in 'an apple a day keeps the doctor away' is actually an onion'. Historically 'apple' refers to an onion the word being used for a range of round comestibles.
Suggests a new proverb: Manĝu ĉiutage pomon - tage cepo mallogas ĉiujn
(Paraphrasing a lyric from the band Slade, "Eat an apple every day / An onion keeps everyone away" )

sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 29 Oktoba 2013 10:42:27 asubuhi

I suppose that the modern equivalent of 'an apple a day' is five portions of fruit and vegetables. That may be more international. They keep hammering that recommmendation out on French children's television.

sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 30 Oktoba 2013 10:49:34 asubuhi

Tage po kvin konsilas medicin'.

Unu el via po-taga kvino (one of your five a day)

jismith1989 (Wasifu wa mtumiaji) 30 Oktoba 2013 11:31:59 asubuhi

sudanglo:I suppose that the modern equivalent of 'an apple a day' is five portions of fruit and vegetables. That may be more international. They keep hammering that recommmendation out on French children's television.
Opiniis, ke en Francio oni estas dirita manĝi ĉiutage dek kvantojn da fruktoj kaj legomoj.

http://www.theguardian.com/lifeandstyle/2006/may/2... [angle]

cFlat7 (Wasifu wa mtumiaji) 30 Oktoba 2013 12:18:55 alasiri

I'd like to know how they decide what a 'poetion' is? Which varies from country to country.

cFlat7 (Wasifu wa mtumiaji) 31 Oktoba 2013 7:01:32 alasiri

I came across the following proverb from Denmark:

En: What is play to the cat is death to the mouse.

Eo: Kato ludas, muso mortigotas.

or maybe:

Eo: Ludo laŭ kato, sed morto laŭ muso.

Perhaps there's a better expression of this? And is this the proper use of laŭ here?

noelekim (Wasifu wa mtumiaji) 1 Novemba 2013 3:30:03 asubuhi

cFlat7:
Eo: Ludo laŭ kato, sed morto laŭ muso.
I suggest "rato" instead of "muso" for the rhyme, and "por" after "morto", so:

Ludo laŭ kato, sed morto por rato.

Kurudi juu