לתוכן העניינים

Translation of English proverbs

של cFlat7, 20 באוקטובר 2013

הודעות: 40

שפה: English

cFlat7 (הצגת פרופיל) 27 באוקטובר 2013, 14:10:17

Noelekim, these are great, esp. the German, version.
__________________

...Last night I was pondering over this one:

En: An apple a day keeps the doctor away.

Apart from literal translations, I haven't come up with anything satsfactory. There is likely something in the Proveraro but I haven't come across it yet.

noelekim (הצגת פרופיל) 28 באוקטובר 2013, 04:39:13

cFlat7:

En: An apple a day keeps the doctor away.

Apart from literal translations, I haven't come up with anything satsfactory. There is likely something in the Proveraro but I haven't come across it yet.
I can't find an equivalent in the Proverbaro, but in the *style* of the Proverbaro, Tatoeba has:
Ĉiutage unu pomo - ĉiam sana restas homo.

But I think the best one is in Vikipedio :
pomo ĉiun tagon forturnas malsanon. Nice.

sudanglo (הצגת פרופיל) 28 באוקטובר 2013, 12:02:02

It's my understanding that the apple in 'an apple a day keeps the doctor away' is actually an onion'. Historically 'apple' refers to an onion the word being used for a range of round comestibles.

richardhall (הצגת פרופיל) 28 באוקטובר 2013, 18:28:01

sudanglo:It's my understanding that the apple in 'an apple a day keeps the doctor away' is actually an onion'. Historically 'apple' refers to an onion the word being used for a range of round comestibles.
Suggests a new proverb: Manĝu ĉiutage pomon - tage cepo mallogas ĉiujn
(Paraphrasing a lyric from the band Slade, "Eat an apple every day / An onion keeps everyone away" )

sudanglo (הצגת פרופיל) 29 באוקטובר 2013, 10:42:27

I suppose that the modern equivalent of 'an apple a day' is five portions of fruit and vegetables. That may be more international. They keep hammering that recommmendation out on French children's television.

sudanglo (הצגת פרופיל) 30 באוקטובר 2013, 10:49:34

Tage po kvin konsilas medicin'.

Unu el via po-taga kvino (one of your five a day)

jismith1989 (הצגת פרופיל) 30 באוקטובר 2013, 11:31:59

sudanglo:I suppose that the modern equivalent of 'an apple a day' is five portions of fruit and vegetables. That may be more international. They keep hammering that recommmendation out on French children's television.
Opiniis, ke en Francio oni estas dirita manĝi ĉiutage dek kvantojn da fruktoj kaj legomoj.

http://www.theguardian.com/lifeandstyle/2006/may/2... [angle]

cFlat7 (הצגת פרופיל) 30 באוקטובר 2013, 12:18:55

I'd like to know how they decide what a 'poetion' is? Which varies from country to country.

cFlat7 (הצגת פרופיל) 31 באוקטובר 2013, 19:01:32

I came across the following proverb from Denmark:

En: What is play to the cat is death to the mouse.

Eo: Kato ludas, muso mortigotas.

or maybe:

Eo: Ludo laŭ kato, sed morto laŭ muso.

Perhaps there's a better expression of this? And is this the proper use of laŭ here?

noelekim (הצגת פרופיל) 1 בנובמבר 2013, 03:30:03

cFlat7:
Eo: Ludo laŭ kato, sed morto laŭ muso.
I suggest "rato" instead of "muso" for the rhyme, and "por" after "morto", so:

Ludo laŭ kato, sed morto por rato.

לראש הדף