去目錄頁

Translation of English proverbs

cFlat7, 2013年10月20日

讯息: 40

语言: English

cFlat7 (显示个人资料) 2013年10月27日下午2:10:17

Noelekim, these are great, esp. the German, version.
__________________

...Last night I was pondering over this one:

En: An apple a day keeps the doctor away.

Apart from literal translations, I haven't come up with anything satsfactory. There is likely something in the Proveraro but I haven't come across it yet.

noelekim (显示个人资料) 2013年10月28日上午4:39:13

cFlat7:

En: An apple a day keeps the doctor away.

Apart from literal translations, I haven't come up with anything satsfactory. There is likely something in the Proveraro but I haven't come across it yet.
I can't find an equivalent in the Proverbaro, but in the *style* of the Proverbaro, Tatoeba has:
Ĉiutage unu pomo - ĉiam sana restas homo.

But I think the best one is in Vikipedio :
pomo ĉiun tagon forturnas malsanon. Nice.

sudanglo (显示个人资料) 2013年10月28日下午12:02:02

It's my understanding that the apple in 'an apple a day keeps the doctor away' is actually an onion'. Historically 'apple' refers to an onion the word being used for a range of round comestibles.

richardhall (显示个人资料) 2013年10月28日下午6:28:01

sudanglo:It's my understanding that the apple in 'an apple a day keeps the doctor away' is actually an onion'. Historically 'apple' refers to an onion the word being used for a range of round comestibles.
Suggests a new proverb: Manĝu ĉiutage pomon - tage cepo mallogas ĉiujn
(Paraphrasing a lyric from the band Slade, "Eat an apple every day / An onion keeps everyone away" )

sudanglo (显示个人资料) 2013年10月29日上午10:42:27

I suppose that the modern equivalent of 'an apple a day' is five portions of fruit and vegetables. That may be more international. They keep hammering that recommmendation out on French children's television.

sudanglo (显示个人资料) 2013年10月30日上午10:49:34

Tage po kvin konsilas medicin'.

Unu el via po-taga kvino (one of your five a day)

jismith1989 (显示个人资料) 2013年10月30日上午11:31:59

sudanglo:I suppose that the modern equivalent of 'an apple a day' is five portions of fruit and vegetables. That may be more international. They keep hammering that recommmendation out on French children's television.
Opiniis, ke en Francio oni estas dirita manĝi ĉiutage dek kvantojn da fruktoj kaj legomoj.

http://www.theguardian.com/lifeandstyle/2006/may/2... [angle]

cFlat7 (显示个人资料) 2013年10月30日下午12:18:55

I'd like to know how they decide what a 'poetion' is? Which varies from country to country.

cFlat7 (显示个人资料) 2013年10月31日下午7:01:32

I came across the following proverb from Denmark:

En: What is play to the cat is death to the mouse.

Eo: Kato ludas, muso mortigotas.

or maybe:

Eo: Ludo laŭ kato, sed morto laŭ muso.

Perhaps there's a better expression of this? And is this the proper use of laŭ here?

noelekim (显示个人资料) 2013年11月1日上午3:30:03

cFlat7:
Eo: Ludo laŭ kato, sed morto laŭ muso.
I suggest "rato" instead of "muso" for the rhyme, and "por" after "morto", so:

Ludo laŭ kato, sed morto por rato.

回到上端