Messages: 9
Language: English
Bruso (User's profile) April 13, 2014, 6:31:42 PM
One is from a thread on this board pertaining to rock music:
http://en.lernu.net/komunikado/forumo/temo.php?t=5...
The other is about international politics:
http://www.eventoj.hu/steb/vortaroj/juro-eu-glosar...
"Dura kerno" seems somehow an overly literal translation of the English. Has anyone seen a different translation? Or have any suggestions?
morfran (User's profile) April 13, 2014, 7:24:20 PM
- extreme: nerekuperebla videoludanto “hardcore gamer”
- uncompromising: pura kaj dura marksisto “hardcore Marxist”
- unconditional: senkondiĉa subtenado “hardcore support”
- explicit: eksplicita pornografaĵo “hardcore porn”
- intense: intensa spektaklo “hardcore show”
- music genre: hardkora* punko “hardcore punk”
RiotNrrd (User's profile) April 13, 2014, 7:25:36 PM
(A moment later: I see morfran has provided an even larger list from which to choose while I was typing the above.)
Oijos (User's profile) April 13, 2014, 9:25:41 PM
morfran (User's profile) April 13, 2014, 10:30:19 PM
Oijos:Dura is not proper Esperanto. It means malmola.Insofar as malmola is also “ne cedema, senindulga, senkompata”, and malmilda (which dura also means) is “akre, malagrable impresanta”, one can probably make dura work in this case.
noelekim (User's profile) April 14, 2014, 5:01:34 AM
Bruso:I wsas looking for an Esperanto translation for "hard-core".You want "ĝisosta", literally "to the bone". www.reta-vortaro.de/revo/art/ost.html
sudanglo (User's profile) April 14, 2014, 10:11:09 AM
Searching the net with Kukolo throws up usage of hardkora(j)(n)with respect to music.
Kirilo81 (User's profile) April 14, 2014, 10:23:13 AM
sudanglo:Yes ĝisosta would work well with respect to commitment to a belief or philosophy or life style, but not so good for the distinction between soft core and hard core porn.In this case ĝisuterorifica should be OK. *SCNR*
Bruso (User's profile) April 14, 2014, 11:23:53 AM
noelekim:That looks more like what I'm looking for.Bruso:I wsas looking for an Esperanto translation for "hard-core".You want "ĝisosta", literally "to the bone". www.reta-vortaro.de/revo/art/ost.html