Сообщений: 9
Язык: English
Bruso (Показать профиль) 13 апреля 2014 г., 18:31:42
One is from a thread on this board pertaining to rock music:
http://en.lernu.net/komunikado/forumo/temo.php?t=5...
The other is about international politics:
http://www.eventoj.hu/steb/vortaroj/juro-eu-glosar...
"Dura kerno" seems somehow an overly literal translation of the English. Has anyone seen a different translation? Or have any suggestions?
morfran (Показать профиль) 13 апреля 2014 г., 19:24:20
- extreme: nerekuperebla videoludanto “hardcore gamer”
- uncompromising: pura kaj dura marksisto “hardcore Marxist”
- unconditional: senkondiĉa subtenado “hardcore support”
- explicit: eksplicita pornografaĵo “hardcore porn”
- intense: intensa spektaklo “hardcore show”
- music genre: hardkora* punko “hardcore punk”
RiotNrrd (Показать профиль) 13 апреля 2014 г., 19:25:36
(A moment later: I see morfran has provided an even larger list from which to choose while I was typing the above.)
Oijos (Показать профиль) 13 апреля 2014 г., 21:25:41
morfran (Показать профиль) 13 апреля 2014 г., 22:30:19
Oijos:Dura is not proper Esperanto. It means malmola.Insofar as malmola is also “ne cedema, senindulga, senkompata”, and malmilda (which dura also means) is “akre, malagrable impresanta”, one can probably make dura work in this case.
noelekim (Показать профиль) 14 апреля 2014 г., 5:01:34
Bruso:I wsas looking for an Esperanto translation for "hard-core".You want "ĝisosta", literally "to the bone". www.reta-vortaro.de/revo/art/ost.html
sudanglo (Показать профиль) 14 апреля 2014 г., 10:11:09
Searching the net with Kukolo throws up usage of hardkora(j)(n)with respect to music.
Kirilo81 (Показать профиль) 14 апреля 2014 г., 10:23:13
sudanglo:Yes ĝisosta would work well with respect to commitment to a belief or philosophy or life style, but not so good for the distinction between soft core and hard core porn.In this case ĝisuterorifica should be OK. *SCNR*
Bruso (Показать профиль) 14 апреля 2014 г., 11:23:53
noelekim:That looks more like what I'm looking for.Bruso:I wsas looking for an Esperanto translation for "hard-core".You want "ĝisosta", literally "to the bone". www.reta-vortaro.de/revo/art/ost.html