הודעות: 9
שפה: English
Bruso (הצגת פרופיל) 13 באפריל 2014, 18:31:42
One is from a thread on this board pertaining to rock music:
http://en.lernu.net/komunikado/forumo/temo.php?t=5...
The other is about international politics:
http://www.eventoj.hu/steb/vortaroj/juro-eu-glosar...
"Dura kerno" seems somehow an overly literal translation of the English. Has anyone seen a different translation? Or have any suggestions?
morfran (הצגת פרופיל) 13 באפריל 2014, 19:24:20
- extreme: nerekuperebla videoludanto “hardcore gamer”
- uncompromising: pura kaj dura marksisto “hardcore Marxist”
- unconditional: senkondiĉa subtenado “hardcore support”
- explicit: eksplicita pornografaĵo “hardcore porn”
- intense: intensa spektaklo “hardcore show”
- music genre: hardkora* punko “hardcore punk”
RiotNrrd (הצגת פרופיל) 13 באפריל 2014, 19:25:36
(A moment later: I see morfran has provided an even larger list from which to choose while I was typing the above.)
Oijos (הצגת פרופיל) 13 באפריל 2014, 21:25:41
morfran (הצגת פרופיל) 13 באפריל 2014, 22:30:19
Oijos:Dura is not proper Esperanto. It means malmola.Insofar as malmola is also “ne cedema, senindulga, senkompata”, and malmilda (which dura also means) is “akre, malagrable impresanta”, one can probably make dura work in this case.
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
noelekim (הצגת פרופיל) 14 באפריל 2014, 05:01:34
Bruso:I wsas looking for an Esperanto translation for "hard-core".You want "ĝisosta", literally "to the bone". www.reta-vortaro.de/revo/art/ost.html
sudanglo (הצגת פרופיל) 14 באפריל 2014, 10:11:09
Searching the net with Kukolo throws up usage of hardkora(j)(n)with respect to music.
Kirilo81 (הצגת פרופיל) 14 באפריל 2014, 10:23:13
sudanglo:Yes ĝisosta would work well with respect to commitment to a belief or philosophy or life style, but not so good for the distinction between soft core and hard core porn.In this case ĝisuterorifica should be OK. *SCNR*
Bruso (הצגת פרופיל) 14 באפריל 2014, 11:23:53
noelekim:That looks more like what I'm looking for.Bruso:I wsas looking for an Esperanto translation for "hard-core".You want "ĝisosta", literally "to the bone". www.reta-vortaro.de/revo/art/ost.html