Hard-core=dura kerno?
від Bruso, 13 квітня 2014 р.
Повідомлення: 9
Мова: English
Bruso (Переглянути профіль) 13 квітня 2014 р. 18:31:42
One is from a thread on this board pertaining to rock music:
http://en.lernu.net/komunikado/forumo/temo.php?t=5...
The other is about international politics:
http://www.eventoj.hu/steb/vortaroj/juro-eu-glosar...
"Dura kerno" seems somehow an overly literal translation of the English. Has anyone seen a different translation? Or have any suggestions?
morfran (Переглянути профіль) 13 квітня 2014 р. 19:24:20
- extreme: nerekuperebla videoludanto “hardcore gamer”
- uncompromising: pura kaj dura marksisto “hardcore Marxist”
- unconditional: senkondiĉa subtenado “hardcore support”
- explicit: eksplicita pornografaĵo “hardcore porn”
- intense: intensa spektaklo “hardcore show”
- music genre: hardkora* punko “hardcore punk”
RiotNrrd (Переглянути профіль) 13 квітня 2014 р. 19:25:36
(A moment later: I see morfran has provided an even larger list from which to choose while I was typing the above.)
Oijos (Переглянути профіль) 13 квітня 2014 р. 21:25:41
morfran (Переглянути профіль) 13 квітня 2014 р. 22:30:19
Oijos:Dura is not proper Esperanto. It means malmola.Insofar as malmola is also “ne cedema, senindulga, senkompata”, and malmilda (which dura also means) is “akre, malagrable impresanta”, one can probably make dura work in this case.
noelekim (Переглянути профіль) 14 квітня 2014 р. 05:01:34
Bruso:I wsas looking for an Esperanto translation for "hard-core".You want "ĝisosta", literally "to the bone". www.reta-vortaro.de/revo/art/ost.html
sudanglo (Переглянути профіль) 14 квітня 2014 р. 10:11:09
Searching the net with Kukolo throws up usage of hardkora(j)(n)with respect to music.
Kirilo81 (Переглянути профіль) 14 квітня 2014 р. 10:23:13
sudanglo:Yes ĝisosta would work well with respect to commitment to a belief or philosophy or life style, but not so good for the distinction between soft core and hard core porn.In this case ĝisuterorifica should be OK. *SCNR*
Bruso (Переглянути профіль) 14 квітня 2014 р. 11:23:53
noelekim:That looks more like what I'm looking for.Bruso:I wsas looking for an Esperanto translation for "hard-core".You want "ĝisosta", literally "to the bone". www.reta-vortaro.de/revo/art/ost.html