目次へ

Hard-core=dura kerno?

Bruso,2014年4月13日の

メッセージ: 9

言語: English

Bruso (プロフィールを表示) 2014年4月13日 18:31:42

I wsas looking for an Esperanto translation for "hard-core". I found two (but only two) instances where "dura kerno" is used.

One is from a thread on this board pertaining to rock music:

http://en.lernu.net/komunikado/forumo/temo.php?t=5...

The other is about international politics:

http://www.eventoj.hu/steb/vortaroj/juro-eu-glosar...

"Dura kerno" seems somehow an overly literal translation of the English. Has anyone seen a different translation? Or have any suggestions?

morfran (プロフィールを表示) 2014年4月13日 19:24:20

I’ve never seen a definitive translation of “hardcore” as an adjective, but, using the French model, you might try, depending on the nuance:
  • extreme: nerekuperebla videoludanto “hardcore gamer”
  • uncompromising: pura kaj dura marksisto “hardcore Marxist”
  • unconditional: senkondiĉa subtenado “hardcore support”
  • explicit: eksplicita pornografaĵo “hardcore porn”
  • intense: intensa spektaklo “hardcore show”
  • music genre: hardkora* punko “hardcore punk”
* I don’t know if the word hardkora exists, but most every other language uses some form of the English word to describe the genre.

RiotNrrd (プロフィールを表示) 2014年4月13日 19:25:36

I'm not sure if the meaning is exactly the same, but I tend to think of hard core as more or less meaning intense. So, perhaps just a simple intensa?

(A moment later: I see morfran has provided an even larger list from which to choose while I was typing the above.)

Oijos (プロフィールを表示) 2014年4月13日 21:25:41

Dura is not proper Esperanto. It means malmola.

morfran (プロフィールを表示) 2014年4月13日 22:30:19

Oijos:Dura is not proper Esperanto. It means malmola.
Insofar as malmola is also “ne cedema, senindulga, senkompata”, and malmilda (which dura also means) is “akre, malagrable impresanta”, one can probably make dura work in this case. okulumo.gif

noelekim (プロフィールを表示) 2014年4月14日 5:01:34

Bruso:I wsas looking for an Esperanto translation for "hard-core".
You want "ĝisosta", literally "to the bone". www.reta-vortaro.de/revo/art/ost.html

sudanglo (プロフィールを表示) 2014年4月14日 10:11:09

Yes ĝisosta would work well with respect to commitment to a belief or philosophy or life style, but not so good for the distinction between soft core and hard core porn.

Searching the net with Kukolo throws up usage of hardkora(j)(n)with respect to music.

Kirilo81 (プロフィールを表示) 2014年4月14日 10:23:13

sudanglo:Yes ĝisosta would work well with respect to commitment to a belief or philosophy or life style, but not so good for the distinction between soft core and hard core porn.
In this case ĝisuterorifica should be OK. *SCNR*

Bruso (プロフィールを表示) 2014年4月14日 11:23:53

noelekim:
Bruso:I wsas looking for an Esperanto translation for "hard-core".
You want "ĝisosta", literally "to the bone". www.reta-vortaro.de/revo/art/ost.html
That looks more like what I'm looking for.

先頭にもどる