글: 9
언어: English
Bruso (프로필 보기) 2014년 4월 13일 오후 6:31:42
One is from a thread on this board pertaining to rock music:
http://en.lernu.net/komunikado/forumo/temo.php?t=5...
The other is about international politics:
http://www.eventoj.hu/steb/vortaroj/juro-eu-glosar...
"Dura kerno" seems somehow an overly literal translation of the English. Has anyone seen a different translation? Or have any suggestions?
morfran (프로필 보기) 2014년 4월 13일 오후 7:24:20
- extreme: nerekuperebla videoludanto “hardcore gamer”
- uncompromising: pura kaj dura marksisto “hardcore Marxist”
- unconditional: senkondiĉa subtenado “hardcore support”
- explicit: eksplicita pornografaĵo “hardcore porn”
- intense: intensa spektaklo “hardcore show”
- music genre: hardkora* punko “hardcore punk”
RiotNrrd (프로필 보기) 2014년 4월 13일 오후 7:25:36
(A moment later: I see morfran has provided an even larger list from which to choose while I was typing the above.)
Oijos (프로필 보기) 2014년 4월 13일 오후 9:25:41
morfran (프로필 보기) 2014년 4월 13일 오후 10:30:19
Oijos:Dura is not proper Esperanto. It means malmola.Insofar as malmola is also “ne cedema, senindulga, senkompata”, and malmilda (which dura also means) is “akre, malagrable impresanta”, one can probably make dura work in this case.
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
noelekim (프로필 보기) 2014년 4월 14일 오전 5:01:34
Bruso:I wsas looking for an Esperanto translation for "hard-core".You want "ĝisosta", literally "to the bone". www.reta-vortaro.de/revo/art/ost.html
Kirilo81 (프로필 보기) 2014년 4월 14일 오전 10:23:13
sudanglo:Yes ĝisosta would work well with respect to commitment to a belief or philosophy or life style, but not so good for the distinction between soft core and hard core porn.In this case ĝisuterorifica should be OK. *SCNR*
Bruso (프로필 보기) 2014년 4월 14일 오전 11:23:53
noelekim:That looks more like what I'm looking for.Bruso:I wsas looking for an Esperanto translation for "hard-core".You want "ĝisosta", literally "to the bone". www.reta-vortaro.de/revo/art/ost.html