Vai all’indice

Hard-core=dura kerno?

di Bruso, 13 aprile 2014

Messaggi: 9

Lingua: English

Bruso (Mostra il profilo) 13 aprile 2014 18:31:42

I wsas looking for an Esperanto translation for "hard-core". I found two (but only two) instances where "dura kerno" is used.

One is from a thread on this board pertaining to rock music:

http://en.lernu.net/komunikado/forumo/temo.php?t=5...

The other is about international politics:

http://www.eventoj.hu/steb/vortaroj/juro-eu-glosar...

"Dura kerno" seems somehow an overly literal translation of the English. Has anyone seen a different translation? Or have any suggestions?

morfran (Mostra il profilo) 13 aprile 2014 19:24:20

I’ve never seen a definitive translation of “hardcore” as an adjective, but, using the French model, you might try, depending on the nuance:
  • extreme: nerekuperebla videoludanto “hardcore gamer”
  • uncompromising: pura kaj dura marksisto “hardcore Marxist”
  • unconditional: senkondiĉa subtenado “hardcore support”
  • explicit: eksplicita pornografaĵo “hardcore porn”
  • intense: intensa spektaklo “hardcore show”
  • music genre: hardkora* punko “hardcore punk”
* I don’t know if the word hardkora exists, but most every other language uses some form of the English word to describe the genre.

RiotNrrd (Mostra il profilo) 13 aprile 2014 19:25:36

I'm not sure if the meaning is exactly the same, but I tend to think of hard core as more or less meaning intense. So, perhaps just a simple intensa?

(A moment later: I see morfran has provided an even larger list from which to choose while I was typing the above.)

Oijos (Mostra il profilo) 13 aprile 2014 21:25:41

Dura is not proper Esperanto. It means malmola.

morfran (Mostra il profilo) 13 aprile 2014 22:30:19

Oijos:Dura is not proper Esperanto. It means malmola.
Insofar as malmola is also “ne cedema, senindulga, senkompata”, and malmilda (which dura also means) is “akre, malagrable impresanta”, one can probably make dura work in this case. okulumo.gif

noelekim (Mostra il profilo) 14 aprile 2014 05:01:34

Bruso:I wsas looking for an Esperanto translation for "hard-core".
You want "ĝisosta", literally "to the bone". www.reta-vortaro.de/revo/art/ost.html

sudanglo (Mostra il profilo) 14 aprile 2014 10:11:09

Yes ĝisosta would work well with respect to commitment to a belief or philosophy or life style, but not so good for the distinction between soft core and hard core porn.

Searching the net with Kukolo throws up usage of hardkora(j)(n)with respect to music.

Kirilo81 (Mostra il profilo) 14 aprile 2014 10:23:13

sudanglo:Yes ĝisosta would work well with respect to commitment to a belief or philosophy or life style, but not so good for the distinction between soft core and hard core porn.
In this case ĝisuterorifica should be OK. *SCNR*

Bruso (Mostra il profilo) 14 aprile 2014 11:23:53

noelekim:
Bruso:I wsas looking for an Esperanto translation for "hard-core".
You want "ĝisosta", literally "to the bone". www.reta-vortaro.de/revo/art/ost.html
That looks more like what I'm looking for.

Torna all’inizio