Wpisy: 9
Język: English
Bruso (Pokaż profil) 13 kwietnia 2014, 18:31:42
One is from a thread on this board pertaining to rock music:
http://en.lernu.net/komunikado/forumo/temo.php?t=5...
The other is about international politics:
http://www.eventoj.hu/steb/vortaroj/juro-eu-glosar...
"Dura kerno" seems somehow an overly literal translation of the English. Has anyone seen a different translation? Or have any suggestions?
morfran (Pokaż profil) 13 kwietnia 2014, 19:24:20
- extreme: nerekuperebla videoludanto “hardcore gamer”
- uncompromising: pura kaj dura marksisto “hardcore Marxist”
- unconditional: senkondiĉa subtenado “hardcore support”
- explicit: eksplicita pornografaĵo “hardcore porn”
- intense: intensa spektaklo “hardcore show”
- music genre: hardkora* punko “hardcore punk”
RiotNrrd (Pokaż profil) 13 kwietnia 2014, 19:25:36
(A moment later: I see morfran has provided an even larger list from which to choose while I was typing the above.)
Oijos (Pokaż profil) 13 kwietnia 2014, 21:25:41
morfran (Pokaż profil) 13 kwietnia 2014, 22:30:19
Oijos:Dura is not proper Esperanto. It means malmola.Insofar as malmola is also “ne cedema, senindulga, senkompata”, and malmilda (which dura also means) is “akre, malagrable impresanta”, one can probably make dura work in this case.
noelekim (Pokaż profil) 14 kwietnia 2014, 05:01:34
Bruso:I wsas looking for an Esperanto translation for "hard-core".You want "ĝisosta", literally "to the bone". www.reta-vortaro.de/revo/art/ost.html
sudanglo (Pokaż profil) 14 kwietnia 2014, 10:11:09
Searching the net with Kukolo throws up usage of hardkora(j)(n)with respect to music.
Kirilo81 (Pokaż profil) 14 kwietnia 2014, 10:23:13
sudanglo:Yes ĝisosta would work well with respect to commitment to a belief or philosophy or life style, but not so good for the distinction between soft core and hard core porn.In this case ĝisuterorifica should be OK. *SCNR*
Bruso (Pokaż profil) 14 kwietnia 2014, 11:23:53
noelekim:That looks more like what I'm looking for.Bruso:I wsas looking for an Esperanto translation for "hard-core".You want "ĝisosta", literally "to the bone". www.reta-vortaro.de/revo/art/ost.html