Đi đến phần nội dung

Hard-core=dura kerno?

viết bởi Bruso, Ngày 13 tháng 4 năm 2014

Tin nhắn: 9

Nội dung: English

Bruso (Xem thông tin cá nhân) 18:31:42 Ngày 13 tháng 4 năm 2014

I wsas looking for an Esperanto translation for "hard-core". I found two (but only two) instances where "dura kerno" is used.

One is from a thread on this board pertaining to rock music:

http://en.lernu.net/komunikado/forumo/temo.php?t=5...

The other is about international politics:

http://www.eventoj.hu/steb/vortaroj/juro-eu-glosar...

"Dura kerno" seems somehow an overly literal translation of the English. Has anyone seen a different translation? Or have any suggestions?

morfran (Xem thông tin cá nhân) 19:24:20 Ngày 13 tháng 4 năm 2014

I’ve never seen a definitive translation of “hardcore” as an adjective, but, using the French model, you might try, depending on the nuance:
  • extreme: nerekuperebla videoludanto “hardcore gamer”
  • uncompromising: pura kaj dura marksisto “hardcore Marxist”
  • unconditional: senkondiĉa subtenado “hardcore support”
  • explicit: eksplicita pornografaĵo “hardcore porn”
  • intense: intensa spektaklo “hardcore show”
  • music genre: hardkora* punko “hardcore punk”
* I don’t know if the word hardkora exists, but most every other language uses some form of the English word to describe the genre.

RiotNrrd (Xem thông tin cá nhân) 19:25:36 Ngày 13 tháng 4 năm 2014

I'm not sure if the meaning is exactly the same, but I tend to think of hard core as more or less meaning intense. So, perhaps just a simple intensa?

(A moment later: I see morfran has provided an even larger list from which to choose while I was typing the above.)

Oijos (Xem thông tin cá nhân) 21:25:41 Ngày 13 tháng 4 năm 2014

Dura is not proper Esperanto. It means malmola.

morfran (Xem thông tin cá nhân) 22:30:19 Ngày 13 tháng 4 năm 2014

Oijos:Dura is not proper Esperanto. It means malmola.
Insofar as malmola is also “ne cedema, senindulga, senkompata”, and malmilda (which dura also means) is “akre, malagrable impresanta”, one can probably make dura work in this case. okulumo.gif

noelekim (Xem thông tin cá nhân) 05:01:34 Ngày 14 tháng 4 năm 2014

Bruso:I wsas looking for an Esperanto translation for "hard-core".
You want "ĝisosta", literally "to the bone". www.reta-vortaro.de/revo/art/ost.html

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 10:11:09 Ngày 14 tháng 4 năm 2014

Yes ĝisosta would work well with respect to commitment to a belief or philosophy or life style, but not so good for the distinction between soft core and hard core porn.

Searching the net with Kukolo throws up usage of hardkora(j)(n)with respect to music.

Kirilo81 (Xem thông tin cá nhân) 10:23:13 Ngày 14 tháng 4 năm 2014

sudanglo:Yes ĝisosta would work well with respect to commitment to a belief or philosophy or life style, but not so good for the distinction between soft core and hard core porn.
In this case ĝisuterorifica should be OK. *SCNR*

Bruso (Xem thông tin cá nhân) 11:23:53 Ngày 14 tháng 4 năm 2014

noelekim:
Bruso:I wsas looking for an Esperanto translation for "hard-core".
You want "ĝisosta", literally "to the bone". www.reta-vortaro.de/revo/art/ost.html
That looks more like what I'm looking for.

Quay lại