Esperanto for "Little did you know"
من Devido, 22 فبراير، 2016
المشاركات: 13
لغة: English
Devido (عرض الملف الشخصي) 22 فبراير، 2016 3:51:18 ص
opalo (عرض الملف الشخصي) 22 فبراير، 2016 9:14:36 ص
Vestitor (عرض الملف الشخصي) 22 فبراير، 2016 11:59:04 ص
The form it takes in the title of the thread is idiomatic and when shifting between languages you either have to use the existing idiom of that language (often it is very similar in related languages) or just express the clear meaning.
Is there a set phrase that expresses 'I was/you was unaware that..'? If so, all well and good. If not, just express the meaning.
Miland (عرض الملف الشخصي) 22 فبراير، 2016 1:27:51 م
opalo (عرض الملف الشخصي) 22 فبراير، 2016 3:51:38 م
Miland (عرض الملف الشخصي) 22 فبراير، 2016 5:12:31 م
opalo:The set phrase "Little did X know, that Y" very specifically means..The style of Esperanto is characteristically simpler. For this reason, an attempt to make the Esperanto as elaborate as the original would not necesaarily be a good translation. For the same reason, I would stand by my simpler version.
jefusan (عرض الملف الشخصي) 22 فبراير، 2016 7:25:27 م
I would probably translate it as "Kion li ne sciis, estas ke..."
eshapard (عرض الملف الشخصي) 8 مارس، 2016 12:13:12 ص
Devido:Hi, I know how to form most sentences but it; s these kind of phrases that don't really mean much that I don't know how to say. Dankon,Not known by you...: Ne sciite de vi...
sudanglo (عرض الملف الشخصي) 11 مارس، 2016 1:49:12 م
Apenaŭ vi scius (estus sciinta), ke
Vi tute ne povis suspekti, ke
Kion vi ne povis supozi estis, ke
Vi tute ne povis imagi, ke.
mfar (عرض الملف الشخصي) 12 مارس، 2016 8:16:30 م
iom vi sciis!