Esperanto for "Little did you know"
貼文者: Devido, 2016年2月22日
訊息: 13
語言: English
Devido (顯示個人資料) 2016年2月22日上午3:51:18
opalo (顯示個人資料) 2016年2月22日上午9:14:36
Vestitor (顯示個人資料) 2016年2月22日上午11:59:04
The form it takes in the title of the thread is idiomatic and when shifting between languages you either have to use the existing idiom of that language (often it is very similar in related languages) or just express the clear meaning.
Is there a set phrase that expresses 'I was/you was unaware that..'? If so, all well and good. If not, just express the meaning.
Miland (顯示個人資料) 2016年2月22日下午1:27:51
opalo (顯示個人資料) 2016年2月22日下午3:51:38
Miland (顯示個人資料) 2016年2月22日下午5:12:31
opalo:The set phrase "Little did X know, that Y" very specifically means..The style of Esperanto is characteristically simpler. For this reason, an attempt to make the Esperanto as elaborate as the original would not necesaarily be a good translation. For the same reason, I would stand by my simpler version.
jefusan (顯示個人資料) 2016年2月22日下午7:25:27
I would probably translate it as "Kion li ne sciis, estas ke..."
eshapard (顯示個人資料) 2016年3月8日上午12:13:12
Devido:Hi, I know how to form most sentences but it; s these kind of phrases that don't really mean much that I don't know how to say. Dankon,Not known by you...: Ne sciite de vi...
sudanglo (顯示個人資料) 2016年3月11日下午1:49:12
Apenaŭ vi scius (estus sciinta), ke
Vi tute ne povis suspekti, ke
Kion vi ne povis supozi estis, ke
Vi tute ne povis imagi, ke.
mfar (顯示個人資料) 2016年3月12日下午8:16:30
iom vi sciis!