Esperanto for "Little did you know"
od Devido, 22 lutego 2016
Wpisy: 13
Język: English
Devido (Pokaż profil) 22 lutego 2016, 03:51:18
opalo (Pokaż profil) 22 lutego 2016, 09:14:36
Vestitor (Pokaż profil) 22 lutego 2016, 11:59:04
The form it takes in the title of the thread is idiomatic and when shifting between languages you either have to use the existing idiom of that language (often it is very similar in related languages) or just express the clear meaning.
Is there a set phrase that expresses 'I was/you was unaware that..'? If so, all well and good. If not, just express the meaning.
Miland (Pokaż profil) 22 lutego 2016, 13:27:51
opalo (Pokaż profil) 22 lutego 2016, 15:51:38
Miland (Pokaż profil) 22 lutego 2016, 17:12:31
opalo:The set phrase "Little did X know, that Y" very specifically means..The style of Esperanto is characteristically simpler. For this reason, an attempt to make the Esperanto as elaborate as the original would not necesaarily be a good translation. For the same reason, I would stand by my simpler version.
jefusan (Pokaż profil) 22 lutego 2016, 19:25:27
I would probably translate it as "Kion li ne sciis, estas ke..."
eshapard (Pokaż profil) 8 marca 2016, 00:13:12
Devido:Hi, I know how to form most sentences but it; s these kind of phrases that don't really mean much that I don't know how to say. Dankon,Not known by you...: Ne sciite de vi...
sudanglo (Pokaż profil) 11 marca 2016, 13:49:12
Apenaŭ vi scius (estus sciinta), ke
Vi tute ne povis suspekti, ke
Kion vi ne povis supozi estis, ke
Vi tute ne povis imagi, ke.
mfar (Pokaż profil) 12 marca 2016, 20:16:30
iom vi sciis!