Esperanto for "Little did you know"
von Devido, 22. Februar 2016
Beiträge: 13
Sprache: English
Devido (Profil anzeigen) 22. Februar 2016 03:51:18
opalo (Profil anzeigen) 22. Februar 2016 09:14:36
Vestitor (Profil anzeigen) 22. Februar 2016 11:59:04
The form it takes in the title of the thread is idiomatic and when shifting between languages you either have to use the existing idiom of that language (often it is very similar in related languages) or just express the clear meaning.
Is there a set phrase that expresses 'I was/you was unaware that..'? If so, all well and good. If not, just express the meaning.
Miland (Profil anzeigen) 22. Februar 2016 13:27:51
opalo (Profil anzeigen) 22. Februar 2016 15:51:38
Miland (Profil anzeigen) 22. Februar 2016 17:12:31
opalo:The set phrase "Little did X know, that Y" very specifically means..The style of Esperanto is characteristically simpler. For this reason, an attempt to make the Esperanto as elaborate as the original would not necesaarily be a good translation. For the same reason, I would stand by my simpler version.
jefusan (Profil anzeigen) 22. Februar 2016 19:25:27
I would probably translate it as "Kion li ne sciis, estas ke..."
eshapard (Profil anzeigen) 8. März 2016 00:13:12
Devido:Hi, I know how to form most sentences but it; s these kind of phrases that don't really mean much that I don't know how to say. Dankon,Not known by you...: Ne sciite de vi...
sudanglo (Profil anzeigen) 11. März 2016 13:49:12
Apenaŭ vi scius (estus sciinta), ke
Vi tute ne povis suspekti, ke
Kion vi ne povis supozi estis, ke
Vi tute ne povis imagi, ke.
mfar (Profil anzeigen) 12. März 2016 20:16:30
iom vi sciis!