Esperanto for "Little did you know"
ya Devido, 22 Februari 2016
Ujumbe: 13
Lugha: English
Devido (Wasifu wa mtumiaji) 22 Februari 2016 3:51:18 asubuhi
opalo (Wasifu wa mtumiaji) 22 Februari 2016 9:14:36 asubuhi
Vestitor (Wasifu wa mtumiaji) 22 Februari 2016 11:59:04 asubuhi
The form it takes in the title of the thread is idiomatic and when shifting between languages you either have to use the existing idiom of that language (often it is very similar in related languages) or just express the clear meaning.
Is there a set phrase that expresses 'I was/you was unaware that..'? If so, all well and good. If not, just express the meaning.
Miland (Wasifu wa mtumiaji) 22 Februari 2016 1:27:51 alasiri
opalo (Wasifu wa mtumiaji) 22 Februari 2016 3:51:38 alasiri
Miland (Wasifu wa mtumiaji) 22 Februari 2016 5:12:31 alasiri
opalo:The set phrase "Little did X know, that Y" very specifically means..The style of Esperanto is characteristically simpler. For this reason, an attempt to make the Esperanto as elaborate as the original would not necesaarily be a good translation. For the same reason, I would stand by my simpler version.
jefusan (Wasifu wa mtumiaji) 22 Februari 2016 7:25:27 alasiri
I would probably translate it as "Kion li ne sciis, estas ke..."
eshapard (Wasifu wa mtumiaji) 8 Machi 2016 12:13:12 asubuhi
Devido:Hi, I know how to form most sentences but it; s these kind of phrases that don't really mean much that I don't know how to say. Dankon,Not known by you...: Ne sciite de vi...
sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 11 Machi 2016 1:49:12 alasiri
Apenaŭ vi scius (estus sciinta), ke
Vi tute ne povis suspekti, ke
Kion vi ne povis supozi estis, ke
Vi tute ne povis imagi, ke.
mfar (Wasifu wa mtumiaji) 12 Machi 2016 8:16:30 alasiri
iom vi sciis!