Đi đến phần nội dung

"i will eat the cake you make when"

viết bởi amigueo, Ngày 13 tháng 11 năm 2017

Tin nhắn: 11

Nội dung: English

amigueo (Xem thông tin cá nhân) 10:22:08 Ngày 13 tháng 11 năm 2017

hi, this is about english and about esperanto.

"i will eat the cake when you make it", ok, that is the meaning, but...

"i will eat the cake you have made when". is this a correct sentence in english?

"mi manĝos la kukon kiam vi faros ĝin aŭ kiam farita de vi", mi ne scias ĉu esperanto permesas pli anglecan esprimmanieron

RosieB (Xem thông tin cá nhân) 00:36:48 Ngày 22 tháng 11 năm 2017

The second sentence is not a correct sentence. The first is correct.

nornen (Xem thông tin cá nhân) 21:13:50 Ngày 24 tháng 11 năm 2017

About the Esperanto part:
Mi manĝos la kukon kiam vi faros ĝin. -> tute ĝusta
Mi manĝos la kukon kiam ĝi estos farita de vi. -> tute ĝusta
Mi manĝos la kukon kiam farita de vi. -> eble, eble, komprenebla elipso de la dua propozicio.

I am not an English native speaker and hence I won't hazard a guess about the English part.

CreativeQwerty (Xem thông tin cá nhân) 01:40:43 Ngày 25 tháng 11 năm 2017

"i will eat the cake you have made when". is this a correct sentence in english?

This is not correct by itself. The "when" indicates there should be another clause (sentence) after it.
"I will eat the cake you have made when I get a chance.", for example.

SallImSayin (Xem thông tin cá nhân) 20:36:32 Ngày 25 tháng 11 năm 2017

The first is correct. I will eat the cake when you make it is how everyone I've ever known would say it. I will eat the cake when it is made, is correct, but not a natural way of saying that, for most people. I can only imagine that being said in sarcasm. I will make the cake you have made when it is finished would be correct, but you can't end it at, 'when'. I don't know anyone who speaks in such a way...not from any region, that I've heard. The first is both correct and natural (and polite).

^^'When I get the chance' is a good way as well, I agree.

Altebrilas (Xem thông tin cá nhân) 10:55:51 Ngày 05 tháng 12 năm 2017

Mi manĝos la kukon kiam vi faros ĝin. -> tute ĝusta
...but more indigestible (when you will be doing it, like a child tasting the dough). That is the way I understand it.

amigueo (Xem thông tin cá nhân) 18:22:51 Ngày 11 tháng 12 năm 2017

hi thanks
Altebrilas, SallImSayin, CreativeQwerty, nornen, RosieB

ok. not a correct sentence, but puzzling for me ridulo.gif

Altebrilas (Xem thông tin cá nhân) 10:38:17 Ngày 17 tháng 12 năm 2017

Is it possible, to the interrogative form?

Baker: You will eat the cake I make when... [inaudible, e.g. ...you can afford it]
Boy: I will eat the cake you make when?

nickjonson (Xem thông tin cá nhân) 07:18:36 Ngày 09 tháng 8 năm 2019

This sentence is not grammatically correct

Kantoj14 (Xem thông tin cá nhân) 11:40:52 Ngày 12 tháng 8 năm 2019

amigueo:hi, this is about english and about esperanto.

"i will eat the cake when you make it", ok, that is the meaning, but...

"i will eat the cake you have made when". is this a correct sentence in english?

"mi manĝos la kukon kiam vi faros ĝin aŭ kiam farita de vi", mi ne scias ĉu esperanto permesas pli anglecan esprimmanieron
"I will eat the cake when you make it" - This is perfect.

"I will eat the cake you have made when." - An incomplete sentence. "I will eat the cake you have made" is a complete sentence, so by adding "when", you are starting a new clause, which you then do not finish. In the first example, "I will eat the cake" is a complete sentence, but you added the clause "when you make it", which is fine because you finished the clause.

"Mi manĝos la kukon kiam vi faros ĝin" - this is a complete sentence just like in english.

"Mi manĝos la kukon kiam farita de vi" - we don't know which object is "farita" - are you eating the cake when the cake is done or are you eating the cake when you are done? That makes this sentence unclear, so it should be avoided.

Quay lại