До змісту

"i will eat the cake you make when"

від amigueo, 13 листопада 2017 р.

Повідомлення: 11

Мова: English

amigueo (Переглянути профіль) 13 листопада 2017 р. 10:22:08

hi, this is about english and about esperanto.

"i will eat the cake when you make it", ok, that is the meaning, but...

"i will eat the cake you have made when". is this a correct sentence in english?

"mi manĝos la kukon kiam vi faros ĝin aŭ kiam farita de vi", mi ne scias ĉu esperanto permesas pli anglecan esprimmanieron

RosieB (Переглянути профіль) 22 листопада 2017 р. 00:36:48

The second sentence is not a correct sentence. The first is correct.

nornen (Переглянути профіль) 24 листопада 2017 р. 21:13:50

About the Esperanto part:
Mi manĝos la kukon kiam vi faros ĝin. -> tute ĝusta
Mi manĝos la kukon kiam ĝi estos farita de vi. -> tute ĝusta
Mi manĝos la kukon kiam farita de vi. -> eble, eble, komprenebla elipso de la dua propozicio.

I am not an English native speaker and hence I won't hazard a guess about the English part.

CreativeQwerty (Переглянути профіль) 25 листопада 2017 р. 01:40:43

"i will eat the cake you have made when". is this a correct sentence in english?

This is not correct by itself. The "when" indicates there should be another clause (sentence) after it.
"I will eat the cake you have made when I get a chance.", for example.

SallImSayin (Переглянути профіль) 25 листопада 2017 р. 20:36:32

The first is correct. I will eat the cake when you make it is how everyone I've ever known would say it. I will eat the cake when it is made, is correct, but not a natural way of saying that, for most people. I can only imagine that being said in sarcasm. I will make the cake you have made when it is finished would be correct, but you can't end it at, 'when'. I don't know anyone who speaks in such a way...not from any region, that I've heard. The first is both correct and natural (and polite).

^^'When I get the chance' is a good way as well, I agree.

Altebrilas (Переглянути профіль) 5 грудня 2017 р. 10:55:51

Mi manĝos la kukon kiam vi faros ĝin. -> tute ĝusta
...but more indigestible (when you will be doing it, like a child tasting the dough). That is the way I understand it.

amigueo (Переглянути профіль) 11 грудня 2017 р. 18:22:51

hi thanks
Altebrilas, SallImSayin, CreativeQwerty, nornen, RosieB

ok. not a correct sentence, but puzzling for me ridulo.gif

Altebrilas (Переглянути профіль) 17 грудня 2017 р. 10:38:17

Is it possible, to the interrogative form?

Baker: You will eat the cake I make when... [inaudible, e.g. ...you can afford it]
Boy: I will eat the cake you make when?

nickjonson (Переглянути профіль) 9 серпня 2019 р. 07:18:36

This sentence is not grammatically correct

Kantoj14 (Переглянути профіль) 12 серпня 2019 р. 11:40:52

amigueo:hi, this is about english and about esperanto.

"i will eat the cake when you make it", ok, that is the meaning, but...

"i will eat the cake you have made when". is this a correct sentence in english?

"mi manĝos la kukon kiam vi faros ĝin aŭ kiam farita de vi", mi ne scias ĉu esperanto permesas pli anglecan esprimmanieron
"I will eat the cake when you make it" - This is perfect.

"I will eat the cake you have made when." - An incomplete sentence. "I will eat the cake you have made" is a complete sentence, so by adding "when", you are starting a new clause, which you then do not finish. In the first example, "I will eat the cake" is a complete sentence, but you added the clause "when you make it", which is fine because you finished the clause.

"Mi manĝos la kukon kiam vi faros ĝin" - this is a complete sentence just like in english.

"Mi manĝos la kukon kiam farita de vi" - we don't know which object is "farita" - are you eating the cake when the cake is done or are you eating the cake when you are done? That makes this sentence unclear, so it should be avoided.

Назад до початку