Zum Inhalt

Ĉiuokaze/Ĉiukaze

von Dehlia, 5. Februar 2009

Beiträge: 8

Sprache: Esperanto

Dehlia (Profil anzeigen) 5. Februar 2009 12:18:57

Ĉu ĉi tiuj vortoj havas la saman signifon?

Se ne, kio estas la diferenco?

Rogir (Profil anzeigen) 5. Februar 2009 12:56:43

Ĉiuokaze temas pri faktaj, fizikaj okazoj, kaj ĉiukaze temas pri nefizikaj kondiĉoj, sed la malsameco ne estas granda.

Miland (Profil anzeigen) 5. Februar 2009 13:44:33

En la angla, 'ĉiuokaze' estus 'in any event', dum 'ĉiukaze' estus 'in any case'. Ĉu tio helpas?

rosto (Profil anzeigen) 5. Februar 2009 14:07:44

Pri ĉiu okazo oni povas diri, ke tio estas kazo. Sed ne pri ĉiu kazo oni povas diri, ke tio estas okazo. rido.gif

Dehlia (Profil anzeigen) 5. Februar 2009 16:30:07

Bedaŭrinde mi ne tute komprenas.

Tiu frazo troviĝas en Ana Renkontas:

"Ĉiukaze, mi volis diri ke mi tre..."

Ĉu oni eblas diri "Ĉiuokaze, mi volas (ktp)" en tiu konteksto?

rosto (Profil anzeigen) 7. Februar 2009 03:21:17

Ekzemplo.

Nia vendejo povas prezenti al vi:
A) flugilon;
B) helikopteron;
C) aŭtomobilon;
Ĉ) jaĥton,
D) biciklon;
E) motociklon.

Ĉiukaze "prezenti" ne signifas, ke ni donacos tion al vi, ni nur montros tion kaj proponos aĉeti.

A), B), C), Ĉ), D), E) estas kazoj, sed ne okazoj.
Okazo estos kiam vi aĉetos flugilon, flugos per ĝi kaj duonvoje fuelo finiĝos.

Dehlia (Profil anzeigen) 7. Februar 2009 07:28:06

Hmm, nun estas iomete pli klara, la diferenco, sed nur iomete.

Ĉiuokaze, dankon!

ceigered (Profil anzeigen) 7. Februar 2009 11:42:09

Ankaŭ, mi pensas ke "ĉiuokaze" estas por doni subtenon al la antaŭa frazo, kaj "ĉiukaze" estas simila, sed "ĉiukaze" estas por doni subtenon al antaŭa frazo AŬ por doni pluajn informojn.

Ekz: (el traduko de http://www.wordwebonline.com/en/)
Ĉiuokaze - "Ĉiuokaze, la ŝtato alfrontis gravan proteston"

Ĉiukaze - "Ŝi ne povis uzi lin kiel ŝirmo senĉese, kaj ĉiukaze li ne estis ĉiam kun ŝi"

Mi bedaŭras se kion mi diris estas ne ĝusta.

Zurück nach oben