본문으로

Ĉiuokaze/Ĉiukaze

글쓴이: Dehlia, 2009년 2월 5일

글: 8

언어: Esperanto

Dehlia (프로필 보기) 2009년 2월 5일 오후 12:18:57

Ĉu ĉi tiuj vortoj havas la saman signifon?

Se ne, kio estas la diferenco?

Rogir (프로필 보기) 2009년 2월 5일 오후 12:56:43

Ĉiuokaze temas pri faktaj, fizikaj okazoj, kaj ĉiukaze temas pri nefizikaj kondiĉoj, sed la malsameco ne estas granda.

Miland (프로필 보기) 2009년 2월 5일 오후 1:44:33

En la angla, 'ĉiuokaze' estus 'in any event', dum 'ĉiukaze' estus 'in any case'. Ĉu tio helpas?

rosto (프로필 보기) 2009년 2월 5일 오후 2:07:44

Pri ĉiu okazo oni povas diri, ke tio estas kazo. Sed ne pri ĉiu kazo oni povas diri, ke tio estas okazo. rido.gif

Dehlia (프로필 보기) 2009년 2월 5일 오후 4:30:07

Bedaŭrinde mi ne tute komprenas.

Tiu frazo troviĝas en Ana Renkontas:

"Ĉiukaze, mi volis diri ke mi tre..."

Ĉu oni eblas diri "Ĉiuokaze, mi volas (ktp)" en tiu konteksto?

rosto (프로필 보기) 2009년 2월 7일 오전 3:21:17

Ekzemplo.

Nia vendejo povas prezenti al vi:
A) flugilon;
B) helikopteron;
C) aŭtomobilon;
Ĉ) jaĥton,
D) biciklon;
E) motociklon.

Ĉiukaze "prezenti" ne signifas, ke ni donacos tion al vi, ni nur montros tion kaj proponos aĉeti.

A), B), C), Ĉ), D), E) estas kazoj, sed ne okazoj.
Okazo estos kiam vi aĉetos flugilon, flugos per ĝi kaj duonvoje fuelo finiĝos.

Dehlia (프로필 보기) 2009년 2월 7일 오전 7:28:06

Hmm, nun estas iomete pli klara, la diferenco, sed nur iomete.

Ĉiuokaze, dankon!

ceigered (프로필 보기) 2009년 2월 7일 오전 11:42:09

Ankaŭ, mi pensas ke "ĉiuokaze" estas por doni subtenon al la antaŭa frazo, kaj "ĉiukaze" estas simila, sed "ĉiukaze" estas por doni subtenon al antaŭa frazo AŬ por doni pluajn informojn.

Ekz: (el traduko de http://www.wordwebonline.com/en/)
Ĉiuokaze - "Ĉiuokaze, la ŝtato alfrontis gravan proteston"

Ĉiukaze - "Ŝi ne povis uzi lin kiel ŝirmo senĉese, kaj ĉiukaze li ne estis ĉiam kun ŝi"

Mi bedaŭras se kion mi diris estas ne ĝusta.

다시 위로