Al contingut

Ĉiuokaze/Ĉiukaze

de Dehlia, 5 de febrer de 2009

Missatges: 8

Llengua: Esperanto

Dehlia (Mostra el perfil) 5 de febrer de 2009 12.18.57

Ĉu ĉi tiuj vortoj havas la saman signifon?

Se ne, kio estas la diferenco?

Rogir (Mostra el perfil) 5 de febrer de 2009 12.56.43

Ĉiuokaze temas pri faktaj, fizikaj okazoj, kaj ĉiukaze temas pri nefizikaj kondiĉoj, sed la malsameco ne estas granda.

Miland (Mostra el perfil) 5 de febrer de 2009 13.44.33

En la angla, 'ĉiuokaze' estus 'in any event', dum 'ĉiukaze' estus 'in any case'. Ĉu tio helpas?

rosto (Mostra el perfil) 5 de febrer de 2009 14.07.44

Pri ĉiu okazo oni povas diri, ke tio estas kazo. Sed ne pri ĉiu kazo oni povas diri, ke tio estas okazo. rido.gif

Dehlia (Mostra el perfil) 5 de febrer de 2009 16.30.07

Bedaŭrinde mi ne tute komprenas.

Tiu frazo troviĝas en Ana Renkontas:

"Ĉiukaze, mi volis diri ke mi tre..."

Ĉu oni eblas diri "Ĉiuokaze, mi volas (ktp)" en tiu konteksto?

rosto (Mostra el perfil) 7 de febrer de 2009 3.21.17

Ekzemplo.

Nia vendejo povas prezenti al vi:
A) flugilon;
B) helikopteron;
C) aŭtomobilon;
Ĉ) jaĥton,
D) biciklon;
E) motociklon.

Ĉiukaze "prezenti" ne signifas, ke ni donacos tion al vi, ni nur montros tion kaj proponos aĉeti.

A), B), C), Ĉ), D), E) estas kazoj, sed ne okazoj.
Okazo estos kiam vi aĉetos flugilon, flugos per ĝi kaj duonvoje fuelo finiĝos.

Dehlia (Mostra el perfil) 7 de febrer de 2009 7.28.06

Hmm, nun estas iomete pli klara, la diferenco, sed nur iomete.

Ĉiuokaze, dankon!

ceigered (Mostra el perfil) 7 de febrer de 2009 11.42.09

Ankaŭ, mi pensas ke "ĉiuokaze" estas por doni subtenon al la antaŭa frazo, kaj "ĉiukaze" estas simila, sed "ĉiukaze" estas por doni subtenon al antaŭa frazo AŬ por doni pluajn informojn.

Ekz: (el traduko de http://www.wordwebonline.com/en/)
Ĉiuokaze - "Ĉiuokaze, la ŝtato alfrontis gravan proteston"

Ĉiukaze - "Ŝi ne povis uzi lin kiel ŝirmo senĉese, kaj ĉiukaze li ne estis ĉiam kun ŝi"

Mi bedaŭras se kion mi diris estas ne ĝusta.

Tornar a dalt