目次へ

Ĉiuokaze/Ĉiukaze

Dehlia,2009年2月5日の

メッセージ: 8

言語: Esperanto

Dehlia (プロフィールを表示) 2009年2月5日 12:18:57

Ĉu ĉi tiuj vortoj havas la saman signifon?

Se ne, kio estas la diferenco?

Rogir (プロフィールを表示) 2009年2月5日 12:56:43

Ĉiuokaze temas pri faktaj, fizikaj okazoj, kaj ĉiukaze temas pri nefizikaj kondiĉoj, sed la malsameco ne estas granda.

Miland (プロフィールを表示) 2009年2月5日 13:44:33

En la angla, 'ĉiuokaze' estus 'in any event', dum 'ĉiukaze' estus 'in any case'. Ĉu tio helpas?

rosto (プロフィールを表示) 2009年2月5日 14:07:44

Pri ĉiu okazo oni povas diri, ke tio estas kazo. Sed ne pri ĉiu kazo oni povas diri, ke tio estas okazo. rido.gif

Dehlia (プロフィールを表示) 2009年2月5日 16:30:07

Bedaŭrinde mi ne tute komprenas.

Tiu frazo troviĝas en Ana Renkontas:

"Ĉiukaze, mi volis diri ke mi tre..."

Ĉu oni eblas diri "Ĉiuokaze, mi volas (ktp)" en tiu konteksto?

rosto (プロフィールを表示) 2009年2月7日 3:21:17

Ekzemplo.

Nia vendejo povas prezenti al vi:
A) flugilon;
B) helikopteron;
C) aŭtomobilon;
Ĉ) jaĥton,
D) biciklon;
E) motociklon.

Ĉiukaze "prezenti" ne signifas, ke ni donacos tion al vi, ni nur montros tion kaj proponos aĉeti.

A), B), C), Ĉ), D), E) estas kazoj, sed ne okazoj.
Okazo estos kiam vi aĉetos flugilon, flugos per ĝi kaj duonvoje fuelo finiĝos.

Dehlia (プロフィールを表示) 2009年2月7日 7:28:06

Hmm, nun estas iomete pli klara, la diferenco, sed nur iomete.

Ĉiuokaze, dankon!

ceigered (プロフィールを表示) 2009年2月7日 11:42:09

Ankaŭ, mi pensas ke "ĉiuokaze" estas por doni subtenon al la antaŭa frazo, kaj "ĉiukaze" estas simila, sed "ĉiukaze" estas por doni subtenon al antaŭa frazo AŬ por doni pluajn informojn.

Ekz: (el traduko de http://www.wordwebonline.com/en/)
Ĉiuokaze - "Ĉiuokaze, la ŝtato alfrontis gravan proteston"

Ĉiukaze - "Ŝi ne povis uzi lin kiel ŝirmo senĉese, kaj ĉiukaze li ne estis ĉiam kun ŝi"

Mi bedaŭras se kion mi diris estas ne ĝusta.

先頭にもどる