Kiel traduki infinitivaj frazetoj en esperanton...
від eikored85, 12 лютого 2009 р.
Повідомлення: 18
Мова: Esperanto
eikored85 (Переглянути профіль) 12 лютого 2009 р. 06:45:54
Mi scivolas kiel oni formi infinitivajn frazetojn en esperanto, kiuj estas tradukataj en angla per "to" + infinitivo. Due, mi scivolas ankaŭ ĉu estas rilato inter franca kaj esperanto por ĉi tiuj konstruoj. Mi havas kvar ekzemplojn:
1) Por ekzemplo, kiel oni tradukas en esperanton la sekvantan frazon?
"The tones in Chinese are difficult to pronounce for those who are not used to them."
En franca, oni uzas "à": "Les tons en chinois sont difficiles à prononcer pour ceu x qui n'y sont pas habitués."
2) En alia ekzemplo, franca uzas "de" kie angla uzas "to":
"It is important to respect elders." Oni tradukas tion en franca kiel "Il est important de respecter les aînés." En ĉi tiu situacio, oni uzas "de" en franca anstataŭ "à".
3) Kelkfoje, kiam en angla oni uzas "to", en franca, oni ne uzas prepozicion antaŭ la infinitivo, sed uzas alian konstruon, kiel la subjunktivo:
angla: "It is better for us to go to the market first."
franca: "Il vaut mieŭ que nous allions d'abord au marché."
4)En mi enkonduko, mi volis diri "However, I invite you to respond in any of these languages." En franca "Cependant, je vous invite à répondre soit en une soit en autre de ces langues." (Ĉu oni povas korekti ĉi tiun francan frazon? Mi ne estas certa ke, estas skribita korekte.)
Ĉu estas relato en esperanto kaj en franca inter la kvar frazoj supren? Mi havas problemon ekspresi ĉi tiujn ideojn en esperanto (kaj en franca ankaŭ).
Bonvolu helpi min! Kaj se vi povas, bonvolu korekti miajn francajn frazojn.
Dankon!
henma (Переглянути профіль) 12 лютого 2009 р. 10:40:43
eikored85:Mi scivolas kiel oni formi infinitivajn frazetojn en esperanto... kiel oni formAS ...
Certe, mi ne scipovas la francan, sed mi provos helpi vin traduki tiujn frazojn.
Laŭ mi, ĉiuj tiuj frazoj devas esti tradukitaj SEN uzi iun ajn prepozicion.
eikored85:Estas malfacile elparoli la ĉinajn tonojn por tiuj, kiuj ne kutimiĝis al ili.
"The tones in Chinese are difficult to pronounce for those who are not used to them."
eikored85:Estas
"It is important to respect elders."
eikored85:Estus pli bona tio, ke ni iru unue al la bazaro.
angla: "It is better for us to go to the market first."
En ĉi tiu frazo, oni havas la ideon de ordono aŭ decido pri kion ni devas fari, do estas pli bone uzi volitivon anstataŭ infinitivon.
eikored85:Tamen, mi invitas al vi respondi en iu ajn de ĉi tiuj lingvoj.
4)En miA enkonduko, mi volis diri "However, I invite you to respond in any of these languages."
Mi ankaŭ ne estas tute certa pri tiu frazo, sed mi pensas ke estas pli bona ol la frazo kiu havas la prepozicion "al".
Alia traduko povus esti "... mi invitas vin al tio, ke vi respondu en ..."
Amike,
Daniel.
eikored85:Ne dankinde
Bonvolu helpi min! ...
Dankon!
rosto (Переглянути профіль) 12 лютого 2009 р. 11:20:53
"It is difficult to pronounce china tones for those who are not used to them."
1), 2), 3) vi povas komenci per formala "it is", ĉar logike ĉefa frazparto ĉi tie esas infinitivo. En PMEG estas skribita:
Bertilo Wennergren:I-verbo povas roli kiel subjekto de frazo, kiam oni volas diri, kia estas la ago de la I-verbo. Plej ofte la ĉefverbo estas formo de esti....Tiamaniere:
1) Prononci ĉinajn tonojn estas malfacile por tiuj kiuj ne kutimiĝis al tio.
2) Respekti pliaĝulojn estas grave.
3) Iri komence en vendejon estas pli bone por ni (kvankam diri "Ni pli bone iru vendejen komence" ŝajne estus pli simple).
La kazo 4) estas alia, ĉar tie subjekto estas "mi".
Pri Franca lingvo mi ne scias.
Miland (Переглянути профіль) 12 лютого 2009 р. 11:36:02
eikored85:3) "It is better for us to go to the market first."Jen miaj sugestoj pri ĉi tiuj (mi ne povas plibonigi la sugestojn de henma pri la unuaj du):
4) "However, I invite you to respond in any of these languages."
3) Estas du eblecoj, ĉar la angla estas ambigua ("Estas" estas en krampoj ĉar ĝi estas elektebla en konversacio):
(a) (Estas) pli bone ke ni unue iru al la bazaro. (Poste, ni faru ion alian, ne necese "iri" ie ajn).
(b) (Estas) pli bone ke ni iru unue al la bazaro. (Poste, ni iru al alia loko).
4) Tamen, mi invitas vin respondi en iu ajn el ĉi tiuj lingvoj. (Inviti estas transitiva, kaj oni ne uzu al kun rekta objekto).
jchthys (Переглянути профіль) 12 лютого 2009 р. 15:48:18
"La ĉinaj tonoj estas malfacilaj por elparoli por tiuj, kiuj ne kutimiĝis al ili."
Miland (Переглянути профіль) 12 лютого 2009 р. 19:07:54
jchthys:Mi ĵus scivolis pri tio..Mia sugesto:
"La ĉinaj tonoj estas malfacilaj
Ne necesas la unua por, ĉar "elparoli" en la angla ĉi tie signifas "to pronounce".
jchthys (Переглянути профіль) 12 лютого 2009 р. 19:30:06
Ankaŭ la uzeblo de la retumilo gravas. Unu ekzamplo estas pri la “Serĉi” ilo. Kun Internet Explorer kaj Opera, aparta fenestro aperas; kun Firefox, Safari kaj Chrome, eta integrita ilobreto aperas, kiu estas pli facila uzi.kaj mi esperas, ke tio ĉi estas ĝusta.
horsto (Переглянути профіль) 12 лютого 2009 р. 20:09:32
"La ĉinaj tonoj estas malfacilaj por elparoli"
estas malbona maniero esprimi tion Esperante, ĝi estas la rekta tradukado de la angla parolturno "difficult to pronounce". Pli bone estus:
"La ĉinaj tonoj estas malfacile elparoleblaj (prononceblaj)"
aŭ la maniero, kiun henma trovis.
Kaj:
"La ĉinaj tonoj estas malfacilaj
estas eĉ malĝusta.
@jchthys: "ekzemplo" kaj "pli facile uzebla"
jchthys (Переглянути профіль) 12 лютого 2009 р. 22:14:28
eikored85 (Переглянути профіль) 13 лютого 2009 р. 04:59:45
Sed mi havas ankoraŭ alian demandon:
henma:Kiu estas la funkcio de "tio" en ĉi tiu situacio? Ĉu la signifo de la frazo estus malsama se oni dirus: "Estus pli bona, ke ni iru unue al la bazaro"?
Estus pli bona tio, ke ni iru unue al la bazaro.