Verrouillé
Max. 500 messages.
Comic übersetzen
de rano, 20 avril 2009
Messages : 1050
Langue: Deutsch
jeckle (Voir le profil) 17 juillet 2010 22:19:02
die Seite geht immer noch nicht. Bist du irgendwie vorangekommen?
jeckle (Voir le profil) 17 juillet 2010 22:27:44
- sagen sie, waren sie eventuell schon öfters bei uns?
- diru al mi, ĉu eble vi estis jam pli ofte ĉe ni?
rano (Voir le profil) 18 juillet 2010 17:42:57
ich werde mich mal an funpic wenden müssen, so lange gabs das noch nie
jeckle (Voir le profil) 18 juillet 2010 17:54:14
Im Userforum hagelt es auch Beschwerden.
rano (Voir le profil) 19 juillet 2010 14:06:00
ich habe leider das letzte Mal irgendwann zu Jahresbeginn eine Datensicherung des Bloges gemacht. evtl müssen wir umziehen...
rano (Voir le profil) 21 juillet 2010 11:06:01
auch das Spamproblem müsste damit gelöst sein.
hier schonmal der Link zum neuen Blog, noch ohne Inhalt: http://komiksoj.wordpress.com/
weil ich habe das gefühl funpic wird auch in Zukunft Probleme machen
wer Einwände hat spreche jetzt oder schweige für immer
jeckle (Voir le profil) 21 juillet 2010 11:20:16
rano (Voir le profil) 21 juillet 2010 11:52:15
EDIT: ist lustig, der gesammte Admin-Bereich ist eine wilde Mischung aus Esperanto und Englisch.
rano (Voir le profil) 21 juillet 2010 14:46:37
This is an automated message sent by the WordPress.com subscription service. You must confirm your request to subscribe to a WordPress.com site by reading the details below.ĉi tio estas aŭtomata mesaĝo de wordpress.com. akceptu por saluti en WordPress.com, por tio legu la supajn detalojn
ist das halbwegs brauchbar übersetzt? man kann den anfang von automatischen mails selber schreiben.
darkweasel (Voir le profil) 21 juillet 2010 20:23:51
rano:Mein Versuch:This is an automated message sent by the WordPress.com subscription service. You must confirm your request to subscribe to a WordPress.com site by reading the details below.ĉi tio estas aŭtomata mesaĝo de wordpress.com. akceptu por saluti en WordPress.com, por tio legu la supajn detalojn
ist das halbwegs brauchbar übersetzt? man kann den anfang von automatischen mails selber schreiben.
Tio ĉi estas mesaĝo aŭtomate sendita de la WordPress.com-abonservo. Vi devas konfirmi vian peton aboni WordPress.com-paĝon legante la ĉi-subajn detalojn.
... wobei der Satz irgendwie schon auf Englisch einen logischen Denkfehler enthält: man soll durch das reine Lesen der Details die Anfrage bestätigen? Vielleicht also eher so:
Tio ĉi estas mesaĝo aŭtomate sendita de la WordPress.com-abonservo. Vi devas konfirmi vian peton aboni WordPress.com-paĝon laŭ la ĉi-subaj detaloj.