Zaključaj
Najviše 500 poruka.
Comic übersetzen
od rano, 20. travnja 2009.
Poruke: 1050
Jezik: Deutsch
jeckle (Prikaz profila) 17. srpnja 2010. 22:19:02
die Seite geht immer noch nicht. Bist du irgendwie vorangekommen?
jeckle (Prikaz profila) 17. srpnja 2010. 22:27:44
- sagen sie, waren sie eventuell schon öfters bei uns?
- diru al mi, ĉu eble vi estis jam pli ofte ĉe ni?
rano (Prikaz profila) 18. srpnja 2010. 17:42:57
ich werde mich mal an funpic wenden müssen, so lange gabs das noch nie
jeckle (Prikaz profila) 18. srpnja 2010. 17:54:14
Im Userforum hagelt es auch Beschwerden.
rano (Prikaz profila) 19. srpnja 2010. 14:06:00
ich habe leider das letzte Mal irgendwann zu Jahresbeginn eine Datensicherung des Bloges gemacht. evtl müssen wir umziehen...
rano (Prikaz profila) 21. srpnja 2010. 11:06:01
auch das Spamproblem müsste damit gelöst sein.
hier schonmal der Link zum neuen Blog, noch ohne Inhalt: http://komiksoj.wordpress.com/
weil ich habe das gefühl funpic wird auch in Zukunft Probleme machen
wer Einwände hat spreche jetzt oder schweige für immer
jeckle (Prikaz profila) 21. srpnja 2010. 11:20:16
rano (Prikaz profila) 21. srpnja 2010. 11:52:15
EDIT: ist lustig, der gesammte Admin-Bereich ist eine wilde Mischung aus Esperanto und Englisch.
rano (Prikaz profila) 21. srpnja 2010. 14:46:37
This is an automated message sent by the WordPress.com subscription service. You must confirm your request to subscribe to a WordPress.com site by reading the details below.ĉi tio estas aŭtomata mesaĝo de wordpress.com. akceptu por saluti en WordPress.com, por tio legu la supajn detalojn
ist das halbwegs brauchbar übersetzt? man kann den anfang von automatischen mails selber schreiben.
darkweasel (Prikaz profila) 21. srpnja 2010. 20:23:51
rano:Mein Versuch:This is an automated message sent by the WordPress.com subscription service. You must confirm your request to subscribe to a WordPress.com site by reading the details below.ĉi tio estas aŭtomata mesaĝo de wordpress.com. akceptu por saluti en WordPress.com, por tio legu la supajn detalojn
ist das halbwegs brauchbar übersetzt? man kann den anfang von automatischen mails selber schreiben.
Tio ĉi estas mesaĝo aŭtomate sendita de la WordPress.com-abonservo. Vi devas konfirmi vian peton aboni WordPress.com-paĝon legante la ĉi-subajn detalojn.
... wobei der Satz irgendwie schon auf Englisch einen logischen Denkfehler enthält: man soll durch das reine Lesen der Details die Anfrage bestätigen? Vielleicht also eher so:
Tio ĉi estas mesaĝo aŭtomate sendita de la WordPress.com-abonservo. Vi devas konfirmi vian peton aboni WordPress.com-paĝon laŭ la ĉi-subaj detaloj.