Затворен
Max. 500 messages.
Comic übersetzen
од rano, 20. април 2009.
Поруке: 1050
Језик: Deutsch
jeckle (Погледати профил) 17. јул 2010. 22.19.02
die Seite geht immer noch nicht. Bist du irgendwie vorangekommen?
jeckle (Погледати профил) 17. јул 2010. 22.27.44
- sagen sie, waren sie eventuell schon öfters bei uns?
- diru al mi, ĉu eble vi estis jam pli ofte ĉe ni?
rano (Погледати профил) 18. јул 2010. 17.42.57
ich werde mich mal an funpic wenden müssen, so lange gabs das noch nie
jeckle (Погледати профил) 18. јул 2010. 17.54.14
Im Userforum hagelt es auch Beschwerden.
rano (Погледати профил) 19. јул 2010. 14.06.00
ich habe leider das letzte Mal irgendwann zu Jahresbeginn eine Datensicherung des Bloges gemacht. evtl müssen wir umziehen...
rano (Погледати профил) 21. јул 2010. 11.06.01
auch das Spamproblem müsste damit gelöst sein.
hier schonmal der Link zum neuen Blog, noch ohne Inhalt: http://komiksoj.wordpress.com/
weil ich habe das gefühl funpic wird auch in Zukunft Probleme machen
wer Einwände hat spreche jetzt oder schweige für immer
jeckle (Погледати профил) 21. јул 2010. 11.20.16
rano (Погледати профил) 21. јул 2010. 11.52.15
EDIT: ist lustig, der gesammte Admin-Bereich ist eine wilde Mischung aus Esperanto und Englisch.
rano (Погледати профил) 21. јул 2010. 14.46.37
This is an automated message sent by the WordPress.com subscription service. You must confirm your request to subscribe to a WordPress.com site by reading the details below.ĉi tio estas aŭtomata mesaĝo de wordpress.com. akceptu por saluti en WordPress.com, por tio legu la supajn detalojn
ist das halbwegs brauchbar übersetzt? man kann den anfang von automatischen mails selber schreiben.
darkweasel (Погледати профил) 21. јул 2010. 20.23.51
rano:Mein Versuch:This is an automated message sent by the WordPress.com subscription service. You must confirm your request to subscribe to a WordPress.com site by reading the details below.ĉi tio estas aŭtomata mesaĝo de wordpress.com. akceptu por saluti en WordPress.com, por tio legu la supajn detalojn
ist das halbwegs brauchbar übersetzt? man kann den anfang von automatischen mails selber schreiben.
Tio ĉi estas mesaĝo aŭtomate sendita de la WordPress.com-abonservo. Vi devas konfirmi vian peton aboni WordPress.com-paĝon legante la ĉi-subajn detalojn.
... wobei der Satz irgendwie schon auf Englisch einen logischen Denkfehler enthält: man soll durch das reine Lesen der Details die Anfrage bestätigen? Vielleicht also eher so:
Tio ĉi estas mesaĝo aŭtomate sendita de la WordPress.com-abonservo. Vi devas konfirmi vian peton aboni WordPress.com-paĝon laŭ la ĉi-subaj detaloj.