Suljettu
Max. 500 viestiä.
Comic übersetzen
rano :lta, 20. huhtikuuta 2009
Viestejä: 1050
Kieli: Deutsch
KoLonJaNo (Näytä profiilli) 26. kesäkuuta 2009 18.55.04
jeckle:- malgraŭ ke ne multe okazas ...Eĉ se ne multo OKAZAS ...
- ... mi ŝatas rigardi STANGOSALTON ...!... mi ŝatas spekti STANGOSALTADON ...!
Gibt's auch Bilder dazu?
Kolonjano
jeckle (Näytä profiilli) 27. kesäkuuta 2009 4.59.16
Zuschauer -- Rigardanto
Das ad von stangosaltado habe ich weggelassen, weil die andauernde Wiederholung fehlt. Du hattest bestimmt eine falsche Vorstellung, weil das Bild gefehlt hat:pogo
jeckle (Näytä profiilli) 27. kesäkuuta 2009 14.21.16
-ich mag VERÄNDERUNG.
-ich HOFFE nur ...
- ... das ÄNDERT sich nicht ...!
-mi ŝatas ŜANĜON.
-mi ESPERAS nur ...
- ... ke tiu neniam ŜANĜIĜOS ...!
KoLonJaNo (Näytä profiilli) 27. kesäkuuta 2009 14.50.21
jeckle:Entwurf: Veränderung -- Ŝanĝoŝanĝiĝon
-ich mag VERÄNDERUNG.
-ich HOFFE nur ...
- ... das ÄNDERT sich nicht ...!
-mi ŝatas ŜANĜON.
-mi ESPERAS nur ...tio
- ... ke tiu neniam ŜANĜIĜOS ...!
Kolonjano (ŝanĝemulo)
wuerfel (Näytä profiilli) 27. kesäkuuta 2009 23.31.40
jeckle:Ich glaube ja immer noch, dass du das "so" falsch zuordnest.
Für tiel habe ich micht entschieden, da Käfer ja auch auf alle anderen Arten hätte reagieren können: hochmütig, gleichgültig, etc.
... vi akceptis mian laŭdon tiel: tiom modeste.
Du schreibst es ja selbst: Wenn tiel steht, bleibt offen, ob es hochmütig oder bescheiden ist. Kommt das Wort bescheiden schon vor, geht es nur noch darum den Grad der Bescheidenheit anzugeben -\> tiom modeste.
Natürlich könnte sich tiel auf einen weiteren Aspekt der bescheidenen Lobesannnahme beziehen, z. B. schweigend oder mit Verbeugung. Das sehe ich hier aber nicht.
horsto (Näytä profiilli) 28. kesäkuuta 2009 11.56.59
wuerfel:Welcher Grad der Bescheidenheit wird denn durch "tiom" vorgegeben? In diesem Kontext kommen überhaupt keine verschiedenen Grade von Bescheidenheit vor.
Du schreibst es ja selbst: Wenn tiel steht, bleibt offen, ob es hochmütig oder bescheiden ist. Kommt das Wort bescheiden schon vor, geht es nur noch darum den Grad der Bescheidenheit anzugeben -> tiom modeste.
Wenn durch "modeste" schon die Art und Weise vorgegeben wird, wie würdest du denn dann den Satz schreiben?
"vi akceptis mian laŭdon modeste"
Das wirkt ja wohl nicht so ganz richtig.
Für mich ist "tiel modeste" eine Verstärkung mit der Bedeutung "en tia modesta maniero".
rano (Näytä profiilli) 28. kesäkuuta 2009 18.33.11
rano:http://www.nichtlustig.de/toondb/090415.htmlstimmt das jetzt so oder nicht?
cxiam nur kokeriki mi trovis enuiga
stimmt das so?
jeckle (Näytä profiilli) 29. kesäkuuta 2009 10.33.49
horsto (Näytä profiilli) 29. kesäkuuta 2009 18.51.27
rano:Meiner Meinung nach geht das so.rano:http://www.nichtlustig.de/toondb/090415.htmlstimmt das jetzt so oder nicht?
cxiam nur kokeriki mi trovis enuiga
stimmt das so?
rano (Näytä profiilli) 29. kesäkuuta 2009 20.07.57
diras nenio. Mi ne volas auxdi la afero.
wie drück ich das aus mit "die geschichte DAZU"?