סגור
Max. 500 messages.
Comic übersetzen
של rano, 20 באפריל 2009
הודעות: 1050
שפה: Deutsch
KoLonJaNo (הצגת פרופיל) 26 ביוני 2009, 18:55:04
jeckle:- malgraŭ ke ne multe okazas ...Eĉ se ne multo OKAZAS ...
- ... mi ŝatas rigardi STANGOSALTON ...!... mi ŝatas spekti STANGOSALTADON ...!
Gibt's auch Bilder dazu?
Kolonjano
jeckle (הצגת פרופיל) 27 ביוני 2009, 04:59:16
Zuschauer -- Rigardanto
Das ad von stangosaltado habe ich weggelassen, weil die andauernde Wiederholung fehlt. Du hattest bestimmt eine falsche Vorstellung, weil das Bild gefehlt hat:pogo
jeckle (הצגת פרופיל) 27 ביוני 2009, 14:21:16
-ich mag VERÄNDERUNG.
-ich HOFFE nur ...
- ... das ÄNDERT sich nicht ...!
-mi ŝatas ŜANĜON.
-mi ESPERAS nur ...
- ... ke tiu neniam ŜANĜIĜOS ...!
KoLonJaNo (הצגת פרופיל) 27 ביוני 2009, 14:50:21
jeckle:Entwurf: Veränderung -- Ŝanĝoŝanĝiĝon
-ich mag VERÄNDERUNG.
-ich HOFFE nur ...
- ... das ÄNDERT sich nicht ...!
-mi ŝatas ŜANĜON.
-mi ESPERAS nur ...tio
- ... ke tiu neniam ŜANĜIĜOS ...!
Kolonjano (ŝanĝemulo)
wuerfel (הצגת פרופיל) 27 ביוני 2009, 23:31:40
jeckle:Ich glaube ja immer noch, dass du das "so" falsch zuordnest.
Für tiel habe ich micht entschieden, da Käfer ja auch auf alle anderen Arten hätte reagieren können: hochmütig, gleichgültig, etc.
... vi akceptis mian laŭdon tiel: tiom modeste.
Du schreibst es ja selbst: Wenn tiel steht, bleibt offen, ob es hochmütig oder bescheiden ist. Kommt das Wort bescheiden schon vor, geht es nur noch darum den Grad der Bescheidenheit anzugeben -\> tiom modeste.
Natürlich könnte sich tiel auf einen weiteren Aspekt der bescheidenen Lobesannnahme beziehen, z. B. schweigend oder mit Verbeugung. Das sehe ich hier aber nicht.
horsto (הצגת פרופיל) 28 ביוני 2009, 11:56:59
wuerfel:Welcher Grad der Bescheidenheit wird denn durch "tiom" vorgegeben? In diesem Kontext kommen überhaupt keine verschiedenen Grade von Bescheidenheit vor.
Du schreibst es ja selbst: Wenn tiel steht, bleibt offen, ob es hochmütig oder bescheiden ist. Kommt das Wort bescheiden schon vor, geht es nur noch darum den Grad der Bescheidenheit anzugeben -> tiom modeste.
Wenn durch "modeste" schon die Art und Weise vorgegeben wird, wie würdest du denn dann den Satz schreiben?
"vi akceptis mian laŭdon modeste"
Das wirkt ja wohl nicht so ganz richtig.
Für mich ist "tiel modeste" eine Verstärkung mit der Bedeutung "en tia modesta maniero".
rano (הצגת פרופיל) 28 ביוני 2009, 18:33:11
rano:http://www.nichtlustig.de/toondb/090415.htmlstimmt das jetzt so oder nicht?
cxiam nur kokeriki mi trovis enuiga
stimmt das so?
jeckle (הצגת פרופיל) 29 ביוני 2009, 10:33:49
horsto (הצגת פרופיל) 29 ביוני 2009, 18:51:27
rano:Meiner Meinung nach geht das so.rano:http://www.nichtlustig.de/toondb/090415.htmlstimmt das jetzt so oder nicht?
cxiam nur kokeriki mi trovis enuiga
stimmt das so?
rano (הצגת פרופיל) 29 ביוני 2009, 20:07:57
diras nenio. Mi ne volas auxdi la afero.
wie drück ich das aus mit "die geschichte DAZU"?