Missatges: 6
Llengua: Español
szeta (Mostra el perfil) 28 d’abril de 2009 18.06.46
x Andres x (Mostra el perfil) 28 d’abril de 2009 19.23.32
pues amar es "ami"
pero lo de "querer" como sentimiento hacia otros no sé, es como el inglés, en inglés no se puede, en ingles es: I like you (me gustas) o I love you (te amo)
es por eso que el español es tan "cariñoso" porque tiene múltiples formas de expresar amor en diferentes niveles (te quiero-te adoro-te amo), por eso creo que no hay una expresión para eso en esperanto
x Andres x (Mostra el perfil) 28 d’abril de 2009 19.34.04
vi placxas al mi, que es como : me agradas (literalmente)
henma (Mostra el perfil) 28 d’abril de 2009 20.58.45
x Andres x:Oye estuve pensando tambien podria ser:El inglés "I like you" podría ser traducido como "mi ŝatas vin", sin ningún problema.
vi plaĉas al mi, que es como : me agradas (literalmente)
Te adoro es, literalmente, "mi adoras vin". En esperanto, así como en castellano, adori tiene el sentido principal de adoración, como a un dios, pero también aparece en el diccionario como "amegi".
Amike,
Daniel.
Imperiestro Mongo (Mostra el perfil) 29 d’abril de 2009 9.00.23
x Andres x:..., es como el inglés, en inglés no se puede, en ingles es: I like you (me gustas) o I love you (te amo)En inglés también tenemos fond:
I'm very fond of you = Te tengo mucho cariño
Fond look = Mirada cariñosa
Saluton.
IM
szeta (Mostra el perfil) 29 d’abril de 2009 18.33.15