შინაარსის ნახვა

¿Cómo traducirías "amar" y "querer" al esperanto?

szeta-ისა და 28 აპრილი, 2009-ის მიერ

შეტყობინებები: 6

ენა: Español

szeta (მომხმარებლის პროფილი) 28 აპრილი, 2009 18:06:46

Me refiero al sentimiento de una persona a otra. Y es que "voli" lo veo más como para hablar de algo (cosas) que deseas. Saludos!

x Andres x (მომხმარებლის პროფილი) 28 აპრილი, 2009 19:23:32

Hola!
pues amar es "ami"
pero lo de "querer" como sentimiento hacia otros no sé, es como el inglés, en inglés no se puede, en ingles es: I like you (me gustas) o I love you (te amo)
es por eso que el español es tan "cariñoso" porque tiene múltiples formas de expresar amor en diferentes niveles (te quiero-te adoro-te amo), por eso creo que no hay una expresión para eso en esperanto okulumo.gif

x Andres x (მომხმარებლის პროფილი) 28 აპრილი, 2009 19:34:04

Oye estuve pensando tambien podria ser:
vi placxas al mi, que es como : me agradas (literalmente)
okulumo.gif

henma (მომხმარებლის პროფილი) 28 აპრილი, 2009 20:58:45

x Andres x:Oye estuve pensando tambien podria ser:
vi plaĉas al mi, que es como : me agradas (literalmente)
okulumo.gif
El inglés "I like you" podría ser traducido como "mi ŝatas vin", sin ningún problema.

Te adoro es, literalmente, "mi adoras vin". En esperanto, así como en castellano, adori tiene el sentido principal de adoración, como a un dios, pero también aparece en el diccionario como "amegi".

Amike,

Daniel.

Imperiestro Mongo (მომხმარებლის პროფილი) 29 აპრილი, 2009 09:00:23

x Andres x:..., es como el inglés, en inglés no se puede, en ingles es: I like you (me gustas) o I love you (te amo)
En inglés también tenemos fond:

I'm very fond of you = Te tengo mucho cariño
Fond look = Mirada cariñosa

Saluton.

IM

szeta (მომხმარებლის პროფილი) 29 აპრილი, 2009 18:33:15

Gracias por sus aportaciones! Me han servido de mucho okulumo.gif

ზემოთ დაბრუნება