Aller au contenu

¿Cómo traducirías "amar" y "querer" al esperanto?

de szeta, 28 avril 2009

Messages : 4

Langue: Español

szeta (Voir le profil) 28 avril 2009 18:06:46

Me refiero al sentimiento de una persona a otra. Y es que "voli" lo veo más como para hablar de algo (cosas) que deseas. Saludos!

henma (Voir le profil) 28 avril 2009 20:58:45

x Andres x:Oye estuve pensando tambien podria ser:
vi plaĉas al mi, que es como : me agradas (literalmente)
okulumo.gif
El inglés "I like you" podría ser traducido como "mi ŝatas vin", sin ningún problema.

Te adoro es, literalmente, "mi adoras vin". En esperanto, así como en castellano, adori tiene el sentido principal de adoración, como a un dios, pero también aparece en el diccionario como "amegi".

Amike,

Daniel.

Imperiestro Mongo (Voir le profil) 29 avril 2009 09:00:23

x Andres x:..., es como el inglés, en inglés no se puede, en ingles es: I like you (me gustas) o I love you (te amo)
En inglés también tenemos fond:

I'm very fond of you = Te tengo mucho cariño
Fond look = Mirada cariñosa

Saluton.

IM

szeta (Voir le profil) 29 avril 2009 18:33:15

Gracias por sus aportaciones! Me han servido de mucho okulumo.gif

Retour au début